Quantcast
Channel: the tanjara
Viewing all 161 articles
Browse latest View live

'Sicily: Culture and Conquest' at British Museum explores 4000 yrs of multicultural history

$
0
0

The Sicily: Culture and Conquest exhibition, which opened yesterday at the British Museum and runs until 14 August, is the first major exhibition in the UK to explore more than 4000 years of history of the largest island in the Mediterranean. The show, sponsored by Julius Baer, brings together more than 200 objects, many of which have never been displayed outside Sicily. They reveal the richness of Sicily's architectural, archaeological and artistic heritage, shaped by numerous peoples and cultures.

 a double-page map of Sicily from A copy of Muhammad al-Idrisi's Kitab nuzhat al-mushtaq c 1300-1500 AD © The Bodleian Libraries, University of Oxford

"We want to show a Sicily that is different from the stereotypes that people have" said co-curator Dirk Booms at the press view of the exhibition on Tuesday. "Sicily is not just beaches, lemons, oranges, sunshine and Mafia -  it's much more, and we want to show that unknown history to a much larger public."  Booms is a British Museum curator of Roman archaeology; his co-curator Peter Higgs is from the museum's Department of Greece and Rome


Terracotta altar with three women, and a panther mauling a bull. Gela, Sicily, c 500BC ©Regione Siciliana

The exhibition is an eye-opener, illuminating the fascinating history of Sicily and its character as a multicultural society where different cultures and styles fused intriguingly. Over a period of four millennia Sicily was the target of waves of conquest and settlement by different peoples. From the 8th century BC, Phoenicians, Greeks, Romans, Byzantines, Arabs and Normans settled or invaded the island. They were lured by Sicily's strategic position and its fertile volcanic soils bestowed by Mount Etna, the tallest active volcano in Europe and one of the world's most active volcanoes. Over time, this series of conquests forged a unique cultural identity and made Sicily a cultural centre of the ancient and medieval worlds.

 ceramic dinos with triskelion, fired clay, c.650-600 BC ©Regione Siciliana

Sicily: Culture and Conquest highlights two key eras in Sicily's history. The first began with the arrival of the Greeks from the latter half of the 7th century BC and their encounters with earlier settlers and the Phoenicians. The second is the extraordinary period of enlightenment in the Middle Ages under Norman rule, between about AD 1100 and 1250. The exhibition also includes a small bridging section between these two periods.

The Greek Era

When the Greeks made their first official colony at Naxos on the east coast of Sicily in about 735 BC they imported new ideas and forged cultural and trading links with earlier indigenous settlers. At the press view Peter Higgs said: "There's this old-fashioned view that the Greeks went around civilising everybody and everyone was Barbarians before that, and most people that said that in antiquity were Greeks themselves. But we wanted to start the exhibition with a very small section about prehistoric Sicily and the wonderful sophisticated cultures that archaeologists have been turning up over the last 100 years or so." Such discoveries show that before the Greeks and the Phoenicians arrived on the island "there were thriving communities, hierarchies were taking place, the island was really the hub of the trade network of the Mediterranean from very early periods".

The Phoenicians set up trading colonies in western Sicily from the 9th century BC, and from the eighth century BC the Greeks arrived from different towns, city states and kingdoms all over the Greek world. They set up individual isolated communities on the island which then interacted with the Phoenicians and the people that were there earlier. "The Greeks though started to establish a different political system and one of the most famous systems of government was the Tyrants of Sicily who became notorious, particularly in Roman and later traditions, as being amongst the most cruel of all the Greek rulers in the Mediterranean," Higgs noted.
terracotta roof ornament with head of a gorgon, Gela, Sicily, c500 BC ©Regione Siciliana

"Luckily, they don't show much of this cruelty on their objects: alongside some of these alleged terror incidents they built great temples, some of the largest Greek-style temples anywhere in the Mediterranean. They didn't have their own marble source, they didn't have metal sources, so that any marble, gold or silver that came onto the island was extremely important. But what they did is decorate some of their wonderful temples with terracotta architectural sculptures which soften those harsh lines that you see on those wonderful stone buildings on the island today.

"They were famous, these Tyrants, for taking part in the Olympic and Pythian Games on a world stage where they could show in equestrian events, particularly the daredevil chariot racing in which they themselves they didn't drive the chariots -  they got someone else to do that - but they took all the glory and set up monuments in the mainland of Greece and also back home in Sicily."

The poet Pindar was commissioned to write victory odes for the Tyrants, "so they go down in different ways in history. But they created these extremely cultural courts, very rich, very vibrant, attracting famous names like Sappho, Pindar, Aeschylus, Plato, and it was the birthplace of Archimedes the famous mathematician and scientist. And it's this richness that attracted different people over time to come to Sicily. Some invaders, the Carthaginians had their eye on it, the Athenians tried to invade - but most unsuccessfully- in the 5th century BC.


 marble statue of warrior, Akragas, Sicily, c 470 BC ©Regione Siciliana

"By the 3rd century BC Syracuse became the most important Greek city on the island and Hieron II the Tyrant there was the first Tyrant to have his image on coins - Sicilian coins, fortunately for all those visitors to museums, are among the biggest and best of all ancient Mediterranean coins. He became very wealthy and set out a huge boat around the Mediterranean designed by Archimedes that was going to take the Sicilian treasures - all the wonderful riches and the textiles and agricultural produce - around the world to show off, but the only port that could take it was Alexandria, so he had a very good relationship with the Ptolemaic rulers there. And finally of course Sicily attracted the attention of the next great superpower, and that was to be Rome, and the Carthaginians and some of the Greeks united against this new threat."

gold libation bowl decorated with six bulls, Sant'Angelo Muxaro c 600 BC © The Trustees of the British Museum

Dirk Booms added that " in the 3rd century BC no one was safe anymore from the Romans who were becoming this new Mediterranean superpower. After having conquered the rest of Italy after their own region around Rome what better than to go immediately to your direct neighbours - which were of course in Sicily at just that tip of the foot of Italy." In the exhibition "we show that moment of conquest, - we are very fortunate because Rome won a decisive battle on 10 March 241 BC and conquered, slaughtered,  the Carthaginian fleet by the Egadi islands off the west coast of Sicily. And we show that in this one bronze battering ram that was put on the prow of a ship to sink your enemy ships, and this particular one is actually from that battle. It's an important object that symbolises that moment.


bronze rostrum (battering ram) and detail from Roman warship from the seabed near Levanzo, c 240 BC
©Regione Siciliana

"The rest of the section that bridges our Greek and Norman periods tells the same story over and over again - we have Romans, we have Vandals and Goths, we have Byzantines, we have Arabs. Sicily keeps its richness because it's still fertile and there are still people working the land  but it is ruled by the debauched elite on the island and by foreign powers outside - the Emperor in Rome, the Emperor in Constantinople, the Caliph in Egypt -and they don't care about the island as long as that richness keeps coming. So there is very little drive for innovation, little drive for art, and that's why this section is deliberately, and naturally, poorly represented in the records."

The Norman Period 

The Normans were the Christian descendants of Vikings that settled in France "and then there were just too many of them. So they start moving elsewhere: in 1066 they came here. Before that they had gone to Italy and  from around the year 1000  they start dominating the south of Italy. And again it's just one logical step from there to the island of Sicily, which was at that point in turmoil because the ruling Arab dynasties were battling each other. The Normans took that moment of opportunity to conquer, and in just 30 years the entire island was theirs," Booms said. 

Very quickly Roger I and his son Roger II - who  figures prominently in Sicily: Culture and Conquest -  "realised that in order to make his kingdom work he should not marginalise the other peoples on this island but should include them in society. Of course he was thinking that because  80 per cent of the population was still Muslim," Booms said. "And so we see a deliberate policy of Roger to incorporate elements from the big kingdoms around him - who also happened to be the people inhabiting his island - including them in  in art, in architecture, in daily life, in society."

In his prestige architectural project all these influences can be seen. "Fatimid craftsmen from North Africa built the woodwork, the wooden ceilings of his churches, of his palaces. Italian craftsmen working in the tradition of the Roman Empire have all the inlaid marble for their walls. And he had Byzantine mosaicists from Constantinople come to lay all those golden mosaics you can still admire today in Monreale, in Palermo, in Messina. It's a deliberate policy."

 Quadrilingual tombstone in 4 languages , marble, Palermo 1149 AD©Regione Siciliana

One  object that highlights the period is a quadrilingual tombstone in four languages - Arabic, Judeo-Arabic, Greek, and Latin - which "really shows Roger's policy of including all the peoples on his island, not just Latin-speaking Christians but Greek-speaking Orthodox Byzantines and Arabic-speaking Arabs and Muslim,  Berbers were there as well, but also the Jewish community, barely recorded in the archaeological record but still on this tombstone in the Judeo-Arabic dialect that they spoke."

"The exhibition shows Roger's  interest in sciences, in new techniques coming ino the land, and the exhibition finishes with the legacy of both the Romans and Frederick II. Frederick II maybe more than Roger on the world scale was an enlightened ruler in the Middle Ages because as well as being grandson of Roger II he was  the grandson of Frederick Barbarossa, the Holy Roman Emperor, making him basically ruler of most of France, Germany, Italy and Sicily. He also became King of Jerusalem; he went on a crusade, the only peacefully negotiated surrender of Jerusalem was that of Frederick II."

 marble bust of Frederick II, Italy, 1220-50 AD ©Deutsches Archaologisches Institut, Rome

"But his story was more than just Sicily - he was rarely ever there - his Kingdom, his Empire, is much bigger. And so we finish with his period because it's still a splendorous period on Sicily but it's just a continuation of what  the Normans already did before him," Booms said. "Unfortunately at his death the Pope sees it as his time to finally get his hands on Sicily, something he had tried to do for centuries, and there was no heir of Frederick that could hold onto the island."

 lid of a casket with peacock decoration, Enamel, gold, copper, probably Sicily, c1250-1300 © The Trustees of the British Museum

Culturally, this is a cyclical event. "We go back to what happened in the Roman period,  the Byzantine and Arab period, it's ruled from afar, firstly the French, then the Spanish,  different Spanish dynasties -  the Habsburgs, the Bourbons - and the people become again impoverished, illiterate, and that's also how they were meant to feel by these rulers from far away," Booms said.

"But that didn't prevent the island from still being full of amazing artists, artistic styles and architecture, following European trends rather than leading them. We show that by ending with a painting by Antonello da Messina, perhaps the most important painter of the Renaissance, born on Sicily. He moves away to train elsewhere but goes back to Sicily."

 Salting Madonna by Antonello da Messina c 1460s
© National Gallery, London

Arab-Norman Palermo a World Heritage Site


In 2015 UNESCO elected  nine civil and religious buildings in Arab-Norman Palermo as a World Heritage Site. Located on the northern coast of Sicily, the buildings comprise two palaces, three churches, a cathedral and a bridge, as well as the cathedrals of Cefalú and Monreale. UNESCO said: "Collectively, they are an example of a social-cultural syncretism between Western, Islamic and Byzantine cultures on the island which gave rise to new concepts of space, structure and decoration. They also bear testimony to the fruitful coexistence of people of different origins and religions (Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard and French)."
Monreale Cathedral © CRICD

Sicily: Culture and Conquest includes objects loaned from some of these  nine buildings. They include a 12th century Byzantine-style mosaic showing the Virgin as Advocate for the Human Race, originally from Palermo Cathedral and held at the Museo Diocesano di Palermo. 

12th century Byzantine-style mosaic  c 1130-1180 AD (on display only from 14 June)


The British Museum is holding a programme of events to complement the exhibition. There is a Music of Sicily concert on 20 May, and on 20 June the Channel Four news presenter Jon Snow chairs a discussion, Crossing borders: European Migration Throughout History. On 22 July there is Sicilian Splendour, described by the Museum as "a free, multisensory evening celebrating the soul of Sicily, past and present - including music, drama, workshops and poetry performances." Sicilian food and drink will be on sale, and the evening includes a wine tasting and a flower mosaic workshop.

Three evening lectures will be held: John Julius Norwich on The Normans in Sicily, on 29 April; author Helena Attleee on Sicily: The Land Where Lemons Grow, on 6 May, and on 24 June Michael Scott of Warwick University talks on Sicily: A Force to be Reckoned With in the Ancient World. 

There is also a series of lunchtime lectures and talks, which are free but for which booking is essential. The curators of Sicily: Culture and Conquest  Dirk Booms and Peter Higgs give a 45-minute illustrated introduction to the exhibition at 13.30 on 28 April, 26 May, 11 June and 15 July.

Other lunchtime lectures and talks are on Athens' Sicilian Adventure (12 May); The Greeks in southern Italy and Sicily (27 May); Multicultural Sicily (3 June); Greeks in Sicily (4 June); Sicilian coins and their stories (14 June); Multiculturalism in Norman and Hohenstaufen Sicily (16 June); An Archaeological detective story in early Byzantine Sicily (27 June); Storms, war and shipwrecks: treasures from the Sicilian seas (8 July); and Sicily under Muslim Rule (14 July).

The exhibition is also accompanied by a season of films, presented in collaboration with the Italian Cultural Institute: The Leopard (21 May); Cinema Paradiso (27 May); A Bigger Splash (4 June), and Nuovomondo (28 July). 
report by Susannah Tarbush, London 

gilded falcon, bronze, traces of gold, Sicily or southern Italy 1200-1220 AD
© The Metropolitan Museum of Art


Rabai al-Madhoun's novel 'Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba' wins IPAF

$
0
0
Palestinian author Rabai al-Madhoun wins IPAF 2016

Rabai al-Madhoun receives the IPAF award from Mohammed Khalifa Al Mubarak, chairman of TCA Abu Dhabi

Palestinian novelist and journalist Rabai al-Madhoun was last night declared winner of the International Prize for Arab Fiction (IPAF) 2016, for his novel Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba. His winning of the award was announced by this year’s Chair of IPAF  Judges, Emirati poet and academic Amina Thiban, at a ceremony in Abu Dhabi, on the eve of the Abu Dhabi International Book Fair. In addition to winning $60,000 - the $50,000 prize plus the $10,000 awarded to every shortlisted author - Al-Madhoun is guaranteed English translation of his novel, and is assured increased book sales and international recognition. IPAF is supported by the Booker Prize Foundation in London and funded by Abu Dhabi Tourism and Culture Authority (TCA Abu Dhabi). The Prize is popularly known as the Arabic Booker.

Rabai al-Madoun addresses the IPAF award ceremony

A pioneering novel written in four parts, Destinies chronicles Palestinian life both in occupation and exile. Each part representing a concerto movement, the novel looks at the holocaust, the Palestinian exodus from Israel in 1948 (known as the nakba) and the Palestinian right to return. Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba is a novel of Palestine from outside and from within. It examines everyday Palestinian life, telling the story of Palestinians living under occupation and compelled to assume Israeli nationality, as well as exiled Palestinians trying to return to their now-occupied home country.

Speaking on behalf of the judges, Thiban said: “In Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba Rabai al-Madhoun invents a new fictional form in order to address the Palestinian issue, with questions of identity underpinned by a very human perspective on the struggle. This tragic, polyphonic novel borrows the symbol of the concerto, with its different movements, to represent the multiplicity of destinies. Destinies can be considered the complete Palestinian novel, travelling back to a time before the nakba in order to throw light on current difficulties faced by the Palestinian diaspora and the sense of displacement felt by those left behind.”

Al-Madhoun, Palestinian-born but now a British citizen, lives and works in London as an editor for Al-Sharq Al-Awsat newspaper. His family fled Ashkelon, Palestine – now Israel – for Gaza after the 1948 Nakba exodus. After leaving Gaza to attend Alexandria University, al-Madhoun later became involved in the Palestinian liberation struggle as a member of the Democratic Front for the Liberation of Palestine. He left activism in 1980 to focus on writing and has produced a number of works of fiction and non-fiction. Destinies is the 70-year-old author’s third novel. His 2010 novel The Lady from Tel Aviv was shortlisted for IPAF 2010. It was published in Elliott Colla's English translation by Telegram Books in 2013 and won an English PEN Writers in Translation award that year.


an image of the cover of Rabai al-Madhoun's IPAF-winning novel

Professor Yasir Suleiman, Chair of the Board of IPAF Trustees, commented: “Another brilliant novel has joined the distinguished list of IPAF winners. Rabai al-Madhoun has been recognised as one of the leading voices of his generation and we hope that this award will take his work to an even wider audience, both in the Arab world and beyond. As we approach our 10th year, it is gratifying to see such animated discussion around IPAF novels, cementing the Prize’s reputation as one of the most prestigious and important literary awards in the Arab world.”

Leading Arab critic and former IPAF judge, Palestinian Faisal Darraj, has likened Destinies to works by Palestinian literary giants Ghassan Kanafani, Emile Habibi and Jabra Ibrahim Jabra. In Al-Ghad newspaper he said “Destinies has added to all these a fresh dimension that the Palestinian novel has not seen before. It has laid a foundation for new innovation in Palestinian writing”. He praised al-Madhoun’s ability to capture “the eloquence of longing”. An article in Al Qahira newspaper quotes al-Madhoun as saying: “I believe in co-existence as the only way to find an end to the bloody and painful struggle of the last 100 years. I don’t think it will happen in my generation, but it will happen one day.”

Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba was chosen by the IPAF judges as the best work of fiction published within the last 12 months, selected from 159 entries from 18 countries across the Arab World. The five other shortlisted finalists were also honoured at the ceremony alongside the winner, each receiving  $10,000.

The six names on the shortlist were announced by the judging panel in February 2016, at a press conference hosted by The Cultural Club in Muscat, Oman. In addition to al-Madhoun's Destinies the shortlisted titles were: Numedia (Dar al-Adab) by Tareq Bakari of Morocco;  Mercury (Dar Tanweer, Lebanon) by Mohamed Rabie of Egypt; Praise for the Women of the Family (Hachette Antoine) by Mahmoud Shukair of Palestine; A Sky Close to Our House(Difaf Publications) by Shahla Ujayli of Syria, and The Guard of the Dead (Difaf Publications) by George Yaraq of Lebanon. 

Chair of the IPAF judges Amina Thiban is an Emirati poet and academic specialising in literature. Her fellow judges were Sayyed Mahmoud, an Egyptian journalist and poet, who is currently editor of Al-Qahira newspaper; Mohammed Mechbal, a Moroccan academic and critic; Munir Mujię, a Bosnian academic, translator and researcher, and Abdo Wazen, a Lebanese poet, critic and editor-in-chief of the cultural pages of Al-Hayat newspaper.

Delivering on its aim to increase the international reach of Arabic fiction, the Prize guarantees English translations for all of its winners. Raja Alem’s novel, The Dove’s Necklace (Duckworth), will be published on 2 June this year and Saud Alsanousi’s The Bamboo Stalk (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing - BQFP) was published in 2015. Other winners published in English include Bahaa Taher’s Sunset Oasis (Sceptre), Youssef Ziedan’s Azazeel (Atlantic Books), Abdo Khal’s Throwing Sparks and Mohammed Achaari’s The Arch and the Butterfly (both published by BQFP). 2014 IPAF winner Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi has also secured English publication, in translation by Jonathan Wright, with Oneworld in the UK and Penguin Books in the US. Since 2008,  winning and shortlisted IPAF books have been translated into over 20 languages.

Banipal 55 helps propel Sudanese literature onto international stage

$
0
0

Sudanese literature is in general less known internationally than the literatures of certain other Arab countries. But since the beginning of the 21st century Sudanese literature has been increasingly emerging on the global stage, a trend that can only be enhanced by the new issue, No. 55, of Banipal Magazine of Modern Arab Literature. The issue is largely devoted to works by Sudanese authors -  short stories, novel extracts, poetry, non-fiction, memoir, essays, reviews and an interview. They convey a picture of a vibrant, varied and distinctive Sudanese literature by authors living both inside and outside Sudan. 

In  her editorial in Banipal 55 the magazine's publisher Margaret Obank writes: "Like our earlier features on the little known literatures of Yemen [issue 36], Tunisia [issue 39] and Libya [issue 40], we look forward to Sudanese literature in translation finding new audiences around the world, particularly through the encouragement and promotion this issue gives."  Furthermore, the next issue of Banipal, 56, will contain additional works by Sudanese writers.

Banipal 55's special feature Sudanese Literature Today kicks off with novelist and storyteller Ahmad Al Maliks' essay "A Short Introduction to the Sudanese Literary Scene". This essay is complemented  further on in the issue by novelist and critic Emad Blake's comprehensive eight-page article "The New Novel in Sudan."

Emad Blake

The Sudan special feature includes short stories by Al Malik, Hammour Ziada, Leila Aboulela, Rania Mamoun, Tarek Eltayeb, Abdel Ghani Karamallah, and Rania Mamoun, as well as extracts from novels by Hamed El-Nazir (The Waterman's Prophecy); Emad Blake (Shawarma) and Mansour El-Sowaim (Dhakirat Shirrir). There is also poetry by Mohammad Jamil Ahmad and Najlaa Osman Eltom.

From Abdel Ghani Karamallah comes the children's story "The Jealous Star", illustrated by the author. And Egyptian writer Azza Rashad has conducted a frank interview in Cairo with the prominent Sudanese publisher Nur al-Huda Mohammad Nur al-Huda, head of Azza Publishing which he founded in 1991. 

Abdel Ghani Karamallah at a story-telling session

One of Azza Publishing's authors is Stella Gaitano, born in Khartoum in 1979 to a family from South Sudan. She was forced to relocate to South Sudan in 2012. She contributes to Banipal 55, in its first English translation (by Adil Babakir), her compelling "Testimony of a Sudanese Writer" which she presented in a speech at the Tayeb Salif Award. In her testimony she recalls her annoyance at always being introduced as "the southern writer who writes in Arabic." This gave her a feeling of exclusion: "Why couldn't I be introduced simply as a Sudanese writer just like all the others?" But ironically, following the secession of the South, she finds the "southern writer who writes in Arabic" description has become a reality. With English being the official language of the new state she is now trying to write also in English as a way of trying to reach out to everyone.

Jamal Mahjoub, who writes in English, is best known as a novelist and - under the penname Parker Bilal -  as a crime writer. But in Banipal 55 he is represented by an extract from a non-fiction work-in-progress on the modern history of Sudan. The extract, "The Ghost of John Garang", tells of the death in a helicopter crash of Garang, the first vice-president of the new interim Government of National Unity and President of the Government of South Sudan.

Stells Gaitano
  
In his essay "The New Novel in Sudan", Emad Blake traces the development of the Sudanese novel from the first half of the 20th century. Tayeb Salih - whose 1966 novel Season of Migration to the North, published in Denys Johnson-Davies's English translation in 1969, is regarded as a landmark of Arab, African and post-colonial literature - "confronted the crucial issues of his time, such as the clash of Eastern and Western civilizations, as well as boldly employing sex and a style of writing we might term the 'impossible easy'." Whereas Salih drew on his experiences as a young émigré in London, and balanced dialect with more neutral language, Ibrahim Ishaq's writing explores the cultural environment of Western Sudan, and exclusively uses the local tongue in dialogue. "Most critics would agree that it was these two writers who were the true driving force behind the transformation of the form and content of the Sudanese novel."

Between the early 1970s and late 1990s, poetry and the short story rather than the novel were at the forefront of the Sudanese cultural scene, observes Blake. But since the turn of the millennium there has been a flourishing of the Sudanese novel, "in a spirit of openness and true revolution. Pushing poetry and short stories to the margins, it was now time for the novel to take centre stage amongst the  new wave of young writers. Most wrote from abroad, where they could read and immerse themselves in the culture of the 'Other' - with fewer concerns over problems of publishing."

Blake's essay is rich in information on contemporary Sudanese novelists, and he gives the flavour of themes in their work including the wars in the south and in Darfur.  


Hammour Ziada

As Ahkmad Al Malik notes in his introductory essay, one way in which the profile of Sudanese authors has been rising is through various literary prizes that have sprung up in recent years. In 2002 the Abdel Karim Mirghani Cultural Center organised a Tayeb Salih tribute event, at which it decided to establish an annual award in Tayeb Salih's name, for an outstanding work of fiction from Sudan. Al Malik says the award has created significant momentum in the Sudanese cultural scene although like all community-driven activities it has met with considerable obstances from the authorities. A major telecommunications company launched another award in Tayeb Salih's name, but Al Malik explains that this second award, which has unprecedented government support, is "widely believed to have some hidden agenda."

Hammour Ziada won the 19th edition of the Naguib Mahfouz Medal for Literature for his novel The Longing of the Dervish, which was also shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) 2015.  Jonathan Wright's translation of the novel is forthcoming from the American University in Cairo Press's new imprint Hoopoe Fiction.

Banipal 55 features Ziada's short story "The Wad Azrag District", which shows the author's excellent storytelling skills. The story depicts the fragile boundary between the nomadic and the settled, and the prejudice that arises after a Bedouin, Ahmed Wad Azrag, arrives in the village of Hajar Narti with his family. It takes a long time for the distrcit of Wad Azrag to be accepted as part of the village; Ziada's story is epic in scope and has a  timeless, archetypal quality.

Hamed el-Nazir's novel Nubuat al-Saqqa made the longlist of IPAF 2016. In the Banipal 55 extract from the novel the title is translated as The Waterman's Prophecy, though IPAF translated the title as The Prophecy of Saqqa.

Amir Tag Elsir
 
The prolific novelist Amir Tag Elsir, by profession a medical doctor based in Qatar, was shortlisted for IPAF 2011 for The Grub Hunter. The novel was published, in William M Hutchins' English translation, in Heinemann's African Writers Series in 2012. Last year Tag Elsir's novel 366 won the Katara Prize for Arabic Literature, after in 2014 being  longlisted for IPAF.

In Banipal Clare Roberts reviews Tag Elsir's novels Ebola '76 , (Darf Publishers, 2015) translated by Charis Bredin and Emily Danby and French Perfume (ANTIBOOKCLUB, 2015) translated by William M Hutchins. These reviews follow her review in Banipal 53 of Tag Elsir's novel Telepathy translated by Hutchins (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, 2015). The English version of French Perfume is a finalist in the Best Translated Book Awards 2016.

Volker Kaminski reviews Abdelaziz Baraka Sakin's fifth novel Der Messias von Darfur, translated by Günther Orth, and Olivia Snaije reviews Nouvelles du Soudan (Magellan & CIE, Paris, 2009)a collection of short stories from Sudan translated into French by Xavier Laffin. "In a mere 95 pages, the selection of short stories in this collection reflect powerful and engaging story-telling recounted in an astonishing variety of styles," writes Snaije. 

Leila Aboulela

The best-known Sudanese author currently writing in English is the multiple prizewinning novelist, short story writer and radio dramatist Leila Aboulela, who lives in Scotland. She is author of four novels, most recently The Kindness of Enemies, a short story collection and a number of radio plays. Banipal 55 contains her short story "Amulet and Feathers" in which a young girl dresses up in her brother's clothes and, armed with a dagger, sets off to avenge her father's death. She masquerades as a  child fortune-teller, hoping thereby to track the woman she holds responsible for her father's stabbling.The story is rendered in a graceful poetic style blurring dreams and reality.
report by Susannah Tarbush, London

 

chair of judges reveals the five Caine Prize finalists

$
0
0
Seventeenth Caine Prize shortlist announced

The five-writer shortlist for the £10,000 Caine Prize for African Writing 2016 was today announced by the chair of this year's judges, writer and academic Delia Jarrett-Macauley. The judges' chair described the finalised entries as "an engrossing, well-crafted and dauntless pack of stories. The high standard of the entries was clear throughout and particularly noteworthy was the increasing number of fantasy fictions, with the sci-fi trend resonating in several excellent stories...The panel is proud to have shortlisted writers from across the continent, finding stories that are compelling, well-crafted and thought-provoking.’"

Delia Jarrett-Macauley

The shortlist comprises Abdul Adan(Somalia/Kenya); Lesley Nneka Arimah (Nigeria); Tope Folarin (Nigeria); Bongani Kona (Zimbabwe), and Lidudumalingani (South Africa). It includes a former Caine Prize winner (Tope Folarin, in 2013) and a former regional winner of the Commonwealth Short Story Prize. The Caine winner will be announced at an award ceremony and dinner at the Weston Library, Bodleian Libraries, Oxford, on Monday 4 July. In addition to the £10,000 prize, each shortlisted writer will receive £500.

This year a record 166 short stories from writers representing 23 African countries were entered for the Prize, a marked increase from last year's 153 qualifying stories from 17 countries.

the stories and their authors

 
Abdul Adan

Abdul Adan (Somalia/Kenya) is shortlisted for ‘The Lifebloom Gift’ published in The Gonjon Pin and Other Stories: The Caine Prize for African Writing 2014 (New Internationalist, United Kingdom, 2014). His work has appeared in African magazines Kwani, Jungle Jim, Gambit, Okike, Storytime and elsewhere. He was a participant in the 2014 Caine Prize workshop in Zimbabwe, and is a founding member of the Jalada collective.
o Read ‘The Lifebloom Gift’


Lesley Nneka Arimah

Lesley Nneka Arimah  (Nigeria) is shortlisted for ‘What it Means When a Man Falls From the Sky’ published in Catapult (Catapult, USA, 2015). A Nigerian writer living in Minneapolis, her work has appeared in The New Yorker, Harper’s and other publications. When she isn't spreading peace and joy on Twitter, Arimah is at work on a collection of short stories (What it Means When a Man Falls From the Sky) forthcoming in 2017 from Riverhead Books. There are rumours about a novel.
o Read ‘What it Means When a Man Falls From the Sky’

Tope Folarin

Tope Folarin  (Nigeria) is shortlisted for ‘Genesis’ published in Callaloo (Johns Hopkins University Press, USA, 2014. He won the Caine Prize for African Writing in 2013, and in 2014 he was named in the Africa39 list of the most promising African writers under 39. In addition, his work has been published in various anthologies and journals. He lives in Washington DC.
o Read ‘Genesis’

 Bongani Kona

Bongani Kona (Zimbabwe) is shortlisted for ‘At Your Requiem’ published in Incredible Journey: Stories That Move You (Burnet Media, South Africa, 2015). He is a freelance writer and contributing editor of Chimurenga. His writing has appeared in Mail and Guardian, Rolling Stone (South Africa), Sunday Times and other publications and websites. He is also enrolled as a Masters student in the Creative Writing department at the University of Cape Town.
o Read ‘At Your Requiem’·

Lidudumalingani

Lidudumalingani (South Africa) for ‘Memories We Lost’ published in Incredible Journey: Stories That Move You (Burnet Media, South Africa, 2015). He is a writer, filmmaker and photographer, and was born in the village of Zikhovane in Eastern Cape province.  Lidudumalingani has published short stories, non-fiction and criticism in several publications. His films have been screened at various film festivals.
o Read ‘Memories We Lost’

an inspiring degree of risk-taking

Delia Jarrett-Macauley's co-judges are acclaimed film, television and theatre actor, Adjoa Andoh; writer and founding member of the Nairobi-based writers’ collective, Storymoja, and founder of the Storymoja Festival, Muthoni Garland; Associate Professor and Director of African American Studies at Georgetown University, Washington DC, Dr Robert J Patterson; and South African writer and 2006 Caine Prize winner, Mary Watson.

Jarrett-Macauley said her fellow judges "commented on the pleasure of reading the stories, the gift of being exposed to the exciting short fictions being produced by African writers today and the general shift away from politics towards more intimate subjects – though recent topics such as the Ebola crisis were being wrestled with.’

She added: ‘It was inspiring to note the amount of risk-taking in both subject matter and style, wild or lyrical voices matching the tempered measured prose writers, and stories tackling uneasy topics, ranging from an unsettling, unreliable narrator’s tale of airport scrutiny, to a science-fictional approach towards the measurement of grief, a young child’s coming to grips with family dysfunction, the big drama of rivalling siblings and the silent, numbing effects of loss.’

 Caine Prize anthology 2015

The five shortlisted stories will  be published in New Internationalist’s Caine Prize 2016 Anthology in July, and through co-publishers across Africa, who receive a print-ready PDF free of charge from New Internationalist. In addition to the shortlisted stories, the anthology will include stories written at the Caine Prize workshop held in Zambia in March this year.

The co-publishers of the anthology are New Internationalist (UK), Jacana Media (South Africa), Lantern Books (United States), Kwani? (Kenya), Sub-Saharan Publishers (Ghana), FEMRITE (Uganda), Bookworld Publishers (Zambia), Langaa Research and Publishing (Cameroon) and amaBooks (Zimbabwe).

The Caine Prize, awarded annually for African creative writing, is named after the late Sir Michael Caine, former Chairman of Booker plc and Chairman of the Booker Prize management committee for nearly 25 years. The Prize is awarded for a short story by an African writer published in English (indicative length 3,000 to 10,000 words). An African writer is taken to mean someone who was born in Africa, or who is a national of an African country, or who has a parent who is African by birth or nationality.

The African winners of the Nobel Prize for Literature, Wole Soyinka and J M Coetzee, are Patrons of The Caine Prize. Baroness Nicholson of Winterbourne is President of the Council, Ben Okri OBE is Vice President, Jonathan Taylor CBE is the Chairman, Ellah Wakatama Allfrey OBE is the Deputy Chairperson and Dr Lizzy Attree is the Director.
Susannah Tarbush, London

The Book of Khartoum: ten short stories offer a dynamic tour of Sudan's capital

$
0
0

"The stories in this collection pick up where Season of Migration leaves off," write Raph Cormack and Max Shmookler in their introduction to The Book of Khartoum: A City in Short Fiction which they edited for Comma Press of Manchester, England. "From the 1960s to the present, these stories explore a post-colonial world shaped by conflicting aspirations and daunting obstacles."

The editors' reference to Tayeb Salih's novel Season of Migration to the North, published in Arabic in 1966 and in Denys Johnson-Davies's English translation in 1969, reflects the towering and enduring presence of Salih (1929-2009), the great pioneer of Sudanese, Arab, African and post-colonial literature. But in the years since Salih burst onto the international literary scene far less Sudanese literature has been translated into English than has literature from certain other Arab countries such as Egypt, Lebanon, Iraq and Morocco. 

The Book of Khartoum claims to be the first major anthology of Sudanese stories to be translated into English, and is much to be welcomed. The acclaimed Sudanese novel and short story writer Leila Aboulela -  who writes in English - says in a comment on the cover that the book is "an exciting, long-awaited collection showcasing some of Sudan's finest writers. There is urgency behind the deceptively languorous voices and a piercing vitality to the shorter forms."

The Book of Khartoum won from English PEN both a PEN Translates Award and a PEN Promotes Award. It is the latest, and tenth, anthology in the Comma Press series 'Reading the City'. Previous titles in the series include  Madinah: City Stories from the Middle East  (2008) edited by Joumana Haddad, and The Book of Gaza: A City in Short Fiction (2014) edited by Atef Abu Saif.


Raph Cormack

The editors of The Book of Khartoum are from the new generation of Arabic scholars and translators. Cormack is a translator and PhD student at the University of Edinburgh in modern Arabic literature. Max Shmookler is a doctoral student and translator in Columbia University's Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies. His research is on Arabic literary history, particularly modern prose, and he has also worked as a refugee rights advocate.

Cormack has a translation blog, Curiosities, on which he has translated works by, among others, Egyptians Mohammed Taymur and Ahmed al-Kashif, and Sudanese writer and politician Mohammed Ahmed Mahjoub. A 30 December 2015 post, 'Muawyia Nur: Buying Books in Early 20th Century Egypt and Sudan', profiles this key figure in the development of the Sudanese short story who died  in 1941. In their introduction to The Book of Khartoum the editors describe how Nur "moved back and forth between his home in Sudan and a bohemian existence in Cairo, writing stories and literary criticism and producing a huge body of work in his 32 years of life."

Max Shmookler

Cormack and Shmookler note that the countryside remains an important theme for much Sudanese literature: many authors including the famous Tayeb Salih and Ibrahim Ishaq made their names through works based outside big cities. Sudanese literary culture has also taken much interest in folk tales. The focus of The Book of Khartoum is avowedly urban, showing many facets of the Sudanese capital. The introduction includes a map of the city, with the confluence of the White and Blue Niles, and sets the scene of Khartoum's geography and literary activity, past and present. The derivation of the city's name is uncertain. It may come from the Arabic word for an elephant's trunk, or the "meeting point of two rivers" in the Dinka language, or the local Beja word hartooma meaning meeting place. Others claim the name refers to a drink that leads to speedy intoxication.

The Book of Khartoum contains ten short stories by ten authors including two women - Bawadir Bashir and Rania Mamoun - rendered into English by ten translators. Cormack and Shmookler write: "These literary portraits of Khartoum offer a dynamic tour of the city, its residents and its many peripheries. Yet the authors are not only guides to the city, but also sophisticated literary figures in their own right. They both draw from, and contribute to, a variety of literary movements in Sudan, the broader Arab world, and beyond."

Sudan's modern history has been filled with wars and turmoil and its writers practise their art in an often difficult environment. A number of the country's writers now live abroad. Take the example of Abdel Aziz Baraka Sakin, born in Kassala in eastern Sudan in 1963. The author of many novels and short story collections, his 2010 novel al-Jango was banned by the Sudanese government shortly after it won the al-Tayyib Salih prize. Sakin's  books were confiscated from the Khartoum book fair and banned. They included Woman from Campo Kadis (2004) from which his contribution to The Book of Khartoum, 'The Butcher's Daughter', is taken. Sakin left Sudan and lives in Austria, while his work is published in Cairo.

a nightmarish vision 

The stories in The Book of Khartoum have energy, humour and vividness of expression. The techniques used are often experimental and enigmatic, with forays into fantasy. Violence, explicit or lurking under the surface, is present in several stories. 'The Passage' by poet, journalist and short story writer Mamoun Eltlib, translated by Mohamed Ghalaeiny, presents a nightmarish vision reminiscent of a Hieronymus Bosch painting. The story, written in poetic prose, has a cosmic quality and is full of disturbing images. "I saw all kinds of creatures and behaviours and horrific experiments. I saw people smiling acquiescently, as they were being slaughtered on blocks cast from solid gold. I saw men and women arriving with dry nibs to dip in fresh warm blood, before rushing to darker corners to start their writing - great stacks of books rising high beside them, their edges dripping with blood." Eltlib is a prime mover on the Khartoum literary scene, and part of a group which organises a monthly book market-cum-cultural event called Mafroosh which promotes literature in the capital.

Hammour Ziada

Several of the stories have footnotes containing essential historical or literary information. This is particularly the case with Hammour Ziada's story 'The Void', translated by Kareem James Abu-Zeid, set after the Battle of Omdurman or Karari in 1898. The story is prefaced by a Reuter report from The Egyptian Gazette headlined 'Shocking Details' describing the stench, the hundreds of wounded, streams of blood blackened in the sun. But 'no sympathy can be felt for them, for these fiends have already disniterred and mutilated our dead. If the Sirdar errs it is on the side of leniency.' The Sirdar refers to Kitchener, commander-in-chief of the Egyptian army. Ziada shows the aftermath of battle from the other side, mown down with the weapons of modern warfare. The protagonist of his story is a wounded soldier who has endured horrific experiences on the battlefield. His sister tends to his wounds and cuts out a bullet embedded in his thigh. The story of military conflict is intertwined with that of her brutal marriage.

'The Void' is part of Ziada's literary explorations of Sudanese history. His novel The Longing of the Dervish set in nineteenth century Sudan won the 2014 Naguib Mahfouz Prize for Literature and was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) in 2015. Jonathan Wright's English translation of the novel is forthcoming from Penguin.

'you're a disgusting refugee'

Over the years many refugees have made their way to Khartoum. The story 'It's Not Important, You're From There' by the young South Sudanese writer and journalist Arthur Gabriel Yak, translated by Andrew Leber, gives the perspective of a refugee from "down there - that city with a Southern air." The story is  written. largely in the second person. The refugee will find "the office you've heard so much about. Inside there'll be people with pale faces who can't stand you. You're a disgusting refugee." The Christian refugees from the South suffer torture, imprisonment and possible death. The story conveys the depersonalisaton of the refugee, still dreaming of  possible futures and of being resettled abroad:  "Smiles of a 'migration to the North' will be drawn across the faces of your children."    

Ahmed al-Malik's 'The Tank', translated by Adam Talib, is a satirical exploration of the gaining of power by an individual through  the acquisition of arms. The deadpan first-person narrator buys a second-hand army tank, parks it under a tree outside his house and observes the effect on his friends ('it hasn't escaped my notice that most of them haven't visited me since'), tradesmen and others.

Several stories explore tensions between life in the countryside and in Khartoum. The central figure in 'Next Eid' by Bawadir Bashir, translated by Thoraya El-Rayess, is a village boy who has gone to university in Khartoum. Uthman returns to his village every Eid carrying presents, but he is envied by other villagers and 'despite his attempts to get closer to them, a coldness has formed between them...' A rumour spreads that he has a girlfriend in the capital, to the dismay of the village girl who longs for him. But the reader learns that Uthman's life in Khartoum is not what the villagers assume, and that he is caught in a cycle of deprivation. 

'In the City' by Ali al-Makk (1937-1992) , translated by Sarah Irving, depicts a boy named Hassan who leaves his village to go to secondary school close to Khartoum and faces difficulties in meeting women. His new friends take him to a brothel and he is quietly certain that, despite his lack of skill in engaging in small talk and the other rituals of the establishment, his innate virility will prevail.  "The guys in the village bragged much of this hidden potency, and left the sweet-talk and the niceties to the regular city folk... talk ... and more talk... let him be what he is."  The outcome is sad and comic.

'The Butcher's Daughter' by Abdel Aziz Baraka Sakin, translated by Raph Cormack, concerns a father who takes the bus to Khartoum, tormented by suspicions that his student daughter is engaged in shameful behaviour and may have entered an Urfi (unregistered and unwitnessed) marriage. He uses his ingenuity and a touch of menace to try and outwit the teacher with whom he believes she is involved.

'A Boy Playing With Dolls' by Isa al-Hilu, in translation by Marilyn Booth, is a delightfully imaginative tale in which a toymaker leaves his 13-year-old son alone in his shop. The boy creates a kind of theatre with dolls on  a glass surface. "He made each of them move in turn, like in a waking dream, or a dreaming wakefulness. On this mirror-surface the child remade his world." The boy invents a succession of scenarios, culminating in a voyage on a paper boat. The stories within a story reveal the boy's psychic state, anxieties and sexual awakening.

Bushra al-Fadil's 'The Story of the Girl Whose Birds Flew Away' translated by Max Shmookler gives an atmospheric portrait of crowds in the streets of Khartoum before zooming on a beautiful girl and her younger sister. The story includes a small drawing of the girl, with whom the first-person narrator becomes  obsessed. The story has references to Arabic and Sudanese poetry and mythology. Al-Fadil has a doctorate in Russian language and literature, and Russian influences are discernible in his engaging story. He now lives in Saudi Arabia.

Rania Mamoun

Rania Mamoun's elegiac story 'Passing', translated by Elisabeth Jaquette, is a delicately nuanced account of a father's death seen through the eyes of the daughter who knows he was disappointed by her failure to  keep her promise to become a doctor. The daughter senses her father's presence: "Your scent fills every inch of space. It pulls me out of a whirlpool of memory, tossing me into another, wider and deeper, and the feeling that you are close to me swells."

The launch of The Book of Khartoum happens to coincide with the publication of Banipal Magazine issue 55 which is largely devoted to a special feature on Sudanese Literature Today, comprising short stories, novel extracts and poems by Sudanese authors, and reviews of published works. The focus on Sudanese literature will continue in Banipal issue 56. The two publications complement each other well. Several authors feature in both, and in one case the same story appears in both, with different translators.  Readers may like to compare  Elisabeth Jaquette's translation of Rania Mamoun's  'Passing' with William M Hutchins' translation of the story in Banipal 55.
by Susannah Tarbush - London

International relations expert Dr Rod Abouharb: 'I am very much in the Remain camp'

$
0
0

 Dr Rod Abouharb

Dr Rod Abouharb is Associate Professor in International Relations and Director of the International Public Policy Program at University College London. He featured on this blog last year when he stood in the 7 May 2015 general election as the Labour candidate in the safe Conservative seat of Kensington in London. He fought a strong campaign, succeeding in increasing the Labour share of the vote by 5.6 percentage points from 25.5% to 31.1%.

With the EU referendum  due to be held in the UK on 23 June, I thought it would be interesting to know Dr Abouharb's position on whether the UK should remain in or leave the EU.

Abouharb said: "I am very much in the Remain camp. I do think that it is an incredibly complex issue. From a historical perspective the EU was begun to make war between European states unthinkable. It has succeeded in that. The three largest debates are around sovereignty, the economic consequences of leaving and the impact of migration in the UK.

"In terms of sovereignty, in 2014 the UK was a member of 80 intergovernmental organisations, the EU being one of them. In all these organisations we pool our sovereignty because there are transnational issues that we think it's easier and more cost effective to tackle in concert with other countries than on our own. If we left the EU we would still have pooled sovereignty in these other issue areas. I think that the UK must remain in the EU. It needs to make a strong case for a much more democratic and accountable intergovernmental organisation that at its heart governs to realise the economic and social rights of all EU citizens.

"It is very difficult to predict the economic consequences of leaving the EU because something like this has never happened. Nevertheless, it is possible to estimate the effects of an economic shock on the British economy. I have reviewed the Treasury's estimation of the consequences of Brexit and I think it is a reasonable one. They use fairly standard models of trade as the basis for the predictions.

"Renegotiating trade deals with all 27 other member states would be complex. Other states will act in their own self interests in any negotiations. This means that they will only liberalise those areas where their economies' have a comparative advantage in comparison to the UK and will avoid liberalising their economic sectors where they do not.

"Perhaps the most contentious issue related to Brexit is the issue of migration. One of the things that migration exposes is the limited capacity of key state services like the provision of school places, access to the NHS, and access to affordable housing. These problems pre-existed any migration flows. We have not invested enough in these services for decades. Moreover the complicating factor is that many of our key services simply wouldn't function without migrants coming into the UK. The evidence indicates that migrants slot into employment gaps in the market rather than taking jobs away from British citizens. They also pay much more in tax than they use in state services so they are a net benefit to the British economy. We do have problems with poor training and a lack of investment in the skills of our workforce. That is one of the reasons why productivity remains so low in the UK, but these are national government issues."

Remain and Brexit have been running closely in opinion polls, with the most recent polls indicating that Brexit has pulled slightly ahead. Many voters are confused and dismayed by the heated exchanges of claims between the two sides, and a substantial number may not vote. Dr Abouharb urges voters: "Regardless of your views on leaving the EU it is really important to make your voice heard and vote on June 23rd.'
posted by Susannah Tarbush, London

nineteen titles submitted for 2016 Saif Ghobash Banipal Arabic translation prize

$
0
0
The number of entries for the £3,000 2016 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, now in its 11th year, is 19 works translated by 18 translators, comprising 17 works of fiction and two poetry collections. This is a major drop from the record figure of 29 titles submitted for the 2015 prize. But 2015 may have been something of an exception: in 2014  17 titles were submitted.

In terms of gender, there are eight female and ten male translators. Of the 19 titles,just  four are by women while there are 15 by men.

Only translations of works originally published in Arabic in 1967 or later are eligible for entry. Darf Publishers, Syracuse University Press, and CMES, University of Texas at Austin, USA, each have two titles in the running. Two of the 19 titles are novels by Sudanese author Amir Tag Elsir.

The 18 translators are: Kareem James Abu-Zeid, Ruth Ahmedzai Kemp, Nesreen Akhtarkhavari and Anthony A Lee, Roger Allen, T M Aplin, Charis Bredin and Emily Danby, Nicole Fares, Russell Harris, Michelle Hartman, William M Hutchins (3 titles), Abdulwahid Lu‘lu‘a, Melanie Magidow, Nancy Roberts, Jonathan Smolin, Karim Traboulsi, and Jonathan Wright (2 titles). 

The chair of the judges of this year's prize is Dr Paul Starkeywinner of the 2015 prize for his translation of Youssef Rakha's The Book of the Sultan's Seal. His fellow judges are Professor Zahia Smail Salhi, Chair of Modern Arabic Studies at the School of Arts, Languages and Cultures, The University of Manchester; writer, editor and critic Lucy Popescu, who has a background in human rights; and literary consultant and freelance editor Bill Swainson.

The submitted tiles are:


Confessions by Rabee Jaber, translated by Kareem James Abu-Zeid (New Directions, USA)

The Bride of Ammanby Fadi Zaghmout , translated by Ruth Ahmedzai Kemp (Signal 8 Press, Hong Kong)


Desert Sorrows, poems by Tayseer al-Sboul, translated by Nesreen Akhtarkhavari and Anthony A Lee (Michigan State University Press, USA)

My Torturess by Bensalem Himmich, translated by Roger Allen (Syracuse University Press, USA - I reviewed the novel for Banipal magazine.)

Hurma by Ali al-Muqri, translated by T M Aplin (Darf Publishers, UK)


Ebola ’76by Amir Tag Elsir, translated by Charis Bredin and Emily Danby (Darf Publishers, UK)



32 by Sahar Mandour, translated by Nicole Fares (Syracuse University Press, USA)


The Automobile Club of Egyptby Alaa Al Aswany, translated by Russell Harris (Knopf in the USA, Canongate in the UK) 


Ali and his Russian Mother by Alexandra Chreiteh, translated by Michelle Hartman (Interlink Publishing, USA)


Telepathyby Amir Tag Elsir, translated by William M Hutchins (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Qatar)

The Scarecrow by Ibrahim al-Koni, translated by William M Hutchins (CMES, University of Texas at Austin, USA)

A Portal in Space by Mahmoud Saeed, translated by William M Hutchins (CMES, University of Texas at Austin, USA)

All Faces but Minethe poetry of Samih al-Qasim, translated by Abdulwahid Lu‘lu‘a (Syracuse University Press, USA)


Mortal Designs by Reem Bassiouney, translated by Melanie Magidow (AUC Press, Egypt/USA)

The Dust of Promisesby Ahlem Mostaghanemi, translated by Nancy Roberts (Bloomsbury Publishing, UK)


Whitefly by Abdelilah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin (Hoopoe Fiction, Egypt/USA)

The Holy Sail by Abdulaziz al-Mahmoud, translated by Karim Traboulsi (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Qatar)

The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi, translated by Jonathan Wright (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Qatar - my review for Banipal here)


The Televangelist by Ibrahim Essa, translated by Jonathan Wright (Hoopoe Fiction, Egypt/USA)
report by Susannah Tarbush

Arthur Jackson


Writers retreat to Abu Dhabi resort for IPAF workshop

$
0
0
IPAF hosts eighth nadwa at Abu Dhabi desert retreat of Qasr Al Sarab

 mentors and participants in the nadwa

A group of six emerging Arab authors - four women and two men -  is currently gathered at the Qasr Al Sarab Desert Resort in Abu Dhabi for the annual 'nadwa' organised by the International Prize for Arabic Fiction (IPAF). The week-long workshop, running from 3-10 November, brings together writers from Bahrain, Morocco, Syria, Saudi Arabia and the UAE. As before, it is sponsored by His Highness Sheikh Hamdan bin Zayed Al Nahyan, the Ruler's Representative in the Western Region.

The workshop involves daily group discussions as well as the opportunity for one-on-one guidance with the mentors. It is led by two prominent Arab literary figures: Mohammed Hasan Alwan from Saudi Arabia and Hammour Ziada from Sudan. Each has been shortlisted for IPAF: Alwan in 2013 for The Beaver and Ziada in 2015 for The Longing of the Dervish.  

The six participating writers range in age from 30 to 38 years old. They were identified by the organisers as emerging talents following an application process. Two of them - Eyad Abdulrahman and Nidaa Abu Ali - are from Saudi Arabia. The two other participants from the Gulf region are Leila al-Mutawa (Bahrain) and Lamees Yousef (UAE). From Syria there is Rabab Haidar, and from Morocco Hecham Mechba.

The annual nadwa in Abu Dhabi has nurtured a number of writers who have gone on to be shortlisted for, or even to win ,the annual IPAF. Previous participants include Mohammed Hasan Alwan, Iraqi Ahmed Saadawi, Egyptians Mansoura Ez Eldin and Mohamed Rabie, and Syrian Shahla Ujayli. The previous nadwa, in July 2015, was the first to be held in Jordan.

a group discussion

Hammour Ziada comments: “The writing workshop is not a collective endeavour to create a piece of writing. Rather, it is like winds blowing from different directions, turning the pages of the novel as it is being written, or water flowing from various channels onto a single plant.”

Mohammed Hasan Alwan says: “A nadwa such as this reaffirms to us that writing is an activity worth travelling and taking time out for in an isolated location, something that has become an unthinkable luxury in today's world. Since writing a novel is a lengthy project, it sorely needs the different perspectives offered by six writers who have withdrawn from the routine of their daily lives and joined the nadwa purely for the sake of writing. In a single week the nadwa's special programme puts writing under two microscopes: the writer alone with his text in deliberate isolation and the other writers who read the text as it is going through initial birth pangs, identifying with the writer in his moments of confidence and doubt.”

IPAF is the leading international prize for Arabic literature. Sponsored by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) and run in association with the Booker Prize Foundation in the UK, the Prize aims to celebrate the very best of contemporary Arabic fiction and encourage wider international readership of Arabic literature through translation.

The Mentors

Mohammed Hasan Alwan was born in Riyadh  in 1979. He graduated with a doctorate in International Marketing from the University of Carleton, Canada. Alwan has published five novels to date: The Ceiling of Sufficiency (2002), Sophia (2004), The Collar of Purity (2007), The Beaver (2011), and A Small Death (2016), as well as a non-fiction work, Migration: theories and key factors (2014). His work has appeared in translation in Banipal magazine ("Blonde Grass and Statistics", translated by Ali Azeriah), in The Guardian ("Oil Field", translated by Peter Clark), and in Words Without Borders ("Mukhtar" translated by William M. Hutchins). In 2009-10, Alwan was chosen as one of the 39 best Arab authors under the age of 40 by the Beirut39 project and his work was published in the Beirut 39 anthology. He was also a participant in the first IPAF Nadwa in 2009. In 2013, The Beaver was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction and in 2015, its French edition (translated by Stéphanie Dujols) won the Prix de la Littérature Arabe awarded in Paris for the best Arabic novel translated into French for that year.

Hammour Ziada was born in Khartoum in 1977. He has worked for charitable and civil society organisations, and as a journalist for a number of Sudanese newspapers, including Al-Mustaqilla, Ajras al-Horriya, and Al-Jarida. He was Chief Editor of the cultural section of the Sudanese Al-Akhbar paper. He is the author of several works of fiction includinng A Life Story from Omdurman (short stories, 2008), Al-Kunj (a novel, 2010), Sleeping at the Foot of the Mountain (short stories, 2014). His second novel, The Longing of the Dervish (2014), won the Naguib Mahfouz Medal for Literature in 2014 and was shortlisted for IPAF  International Prize for Arabic Fiction.

the mentors and participants with Fleur Montanaro, IPAF Administrator and nadwa coordinator

The Participants

Eyad Abdulrahman  (Saudi Arabia) is a writer and novelist, born in Medina in 1987. He obtained a BA in Computer Engineering from Utah University, an MA in Software Engineering from Chicago University, and a second MA in Computer Science and Education Technology from Harvard University. He is currently finishing his doctorate from Harvard University, focusing on the same field of study. His published works of fiction include a collection of prose texts entitled Emancipation (2012) and two novels, The Misfortune of Life (2014) and The Caliph (2015).

Nidaa Abu Ali (Saudi Arabia) is a writer and diplomat, born in 1983. In 2009, she obtained an MA in Strategic Studies, specialising in counter terrorism, from Singapore, and worked as a political analyst at the International Centre for Political Violence and Terrorism as well as at the Middle East Institute in Singapore. She is the author of four novels: The Days Passed (published in 1998 when she was 15), The Heart Has Other Faces (also 1998), Paper Flutes (2003) and Shadow and Mirror (2011). She also works as a journalist, publishing literature and film reviews and political analysis.

Rabab Haidar (Syria) is a writer and translator, born in 1977. She has a BA in English Literature and is a translator accredited by the Palace of Justice in Damascus. In 2013, she published two books in translation: The Book of the Female, the translation into English of a volume of poetry by the Bahraini poet Iman Aseeri, and (from English to Arabic) the autobiography of a contestant on the Arabic ‘Survival’ programme. Her first novel Land of the Pomegranate was published in 2012.

Leila al-Mutawa (Bahrain) is a novelist and journalist, born in 1986. She is well known for her articles and writings defending women's rights, which have been widely translated, and she writes several blogs. She has one published novel My Heart is Not for Sale (2012) and has mentored aspiring writers on the Al-Jil workshop project. The Saudi writer Fahd 'Arishi wrote about her life in his book of biographies of influential people, Dreams Do Not Die (2015).

Hecham Mechbal (Morocco) is a researcher and novelist, born in 1979. He obtained a PhD in Rhetoric and Discourse Analysis from Tetouan University, where he is a member of the Rhetoric and Discourse Analysis forum. His field of research is rhetoric and narrative. As well as a number of academic studies, he is the author of a biography of a political prisoner, Dreams of the Darkness (2003) and two novels: The Free Bird (2009) and Bells of Fear (2014). He is a regular contributor to academic journals and participant in seminars in Morocco and abroad. The Free Bird won the Moroccan Channel 2 Prize in its third edition, and in 2010 he was awarded the Abdelmalek Essaadi University Award for Excellence.

Lamees Yousef (UAE) is a presenter and novelist. After studying Media at Sharjah University, Lamees Yousef worked in media and events management at the Dubai World Trade Centre. She researched and presented ‘Cultural Dimensions’, a programme for Sama Dubai TV in collaboration with the Dubai Cultural and Scientific Association, which won the 2015 Al-Owais Award for Creativity. In 2014, she published a novel, Rock, Paper, Scissors, and her next novel, White Clothes in the Cooking Pot  was to be launched at the 2016 Sharjah Book Fair.

Susannah Tarbush, Londo; pictures courtesy of IPAF

how does Brexit stand, and what is 2017 outlook? - George Magnus & Jon Moulton have their say

$
0
0
On BBC Radio 4's Today programme this morning presenter Sarah Montague heard some sobering end-of-year views on Brexit, the markets and the outlook for 2017 from economic consultant and commentator George Magnus and venture capitalist Jon Moulton. 

George Magnus 

Sarah Montague:
The London Stock Market closed at a record high yesterday after rising 14 per cent over the year. The Dow Jones in New York had a bad last day but it also had an excellent year. So what happened to the predictions of doom and gloom in the wake of Brexit and the election of Donald Trump, and what should we read into these buoyant markets? Here in the studio is the economist and author George Magnus and joining us from Guernsey is Jon Moulton, the venture capitalist and founder of Better Capital.
George Magnus – do you want to kick us off – how should we be reading this, both the UK and US markets which have done so well – what do we read into that?

George Magnus:
Yes, I think a little humility is certainly in order in the face of these rather unexpected developments and in the face of political shocks that we've had this year. And it just kind of goes to show that actually the traditional reliance on economic thinking to drive – you know, the way the markets work – actually isn't everything and we are making kind of a big risk, or a big mistake I should say – if we think that this is going to guide us through 2017. But having said that we have to remember at the beginning of the year markets were in terrible shape, they were haemorrhaging all over the world, America and China both looked as though they were going to go down some sort of economic tube and it did all come good. I mean the American economy has kind of snapped an unusually long - five-quarter long - kind of funk of profits in recession and slow growth and of course the markets now are making a huge bet on the predictability of the Trump presidency particularly insofar as fiscal budgetary stimulus is concerned, and tax cuts and so on.

Sarah Montague:
OK. Now as far as you’re concerned Jon Moulton do you see this as a form of vindication - because you were a supporter of Brexit.

Jon Moulton

Jon Moulton:
I still am a supporter of Brexit. Yes, the forecasts for sort of nuclear winter that were put out by the Treasury and Bank of England were manifestly garbage if you bothered trying to read them, so I’m not greatly surprised that things haven’t collapsed terribly. There’s an awful long way to go on Brexit though, I thought I knew a lot about Brexit before we actually got the vote – I’ve realised since I didn’t know that damned much, it’s incredibly complicated and the uncertainties in front of us are really quite daunting.

Caroline Montague:
And so in terms of what we’re reading now this has such a long way to go that it’s not factored anything into the markets.

Jon Moulton:
I think the market doesn't have a clue how to value it. Hard Brexit might be good and it might be bad for the economy, nobody knows.

Caroline Montague:
George Magnus?

George Magnus:
I agree completely. We should remind ourselves that Brexit hasn't happened yet so all we've had really is the referendum and a limited period of huge uncertainty about what Brexit actually means and I dare say that not even the government actually knows what that means at this stage. So as Jon said, it might work out OK, it depends if the government is capable of evolving what I would call a mitigation strategy – can it offset the negatives that we know will happen as a consequence of trade disruption and investment disruption and so on. It’s possible, but so far we don’t really have very much to go on. All we have to go on, which is why the FTSE is so buoyant, is huge depreciation of the pound.

Caroline Montague: Indeed Jon Moulton, because what we’re looking at here is in pound terms it’s up, it’s not such a good position if you’re priced in euros or dollars.

Jon Moulton: No no no, if you’d bought the FTSE in dollars you’d actually be where you started at the end of the year, there was just no growth in it, so to some extent the FTSE, which has a lot of overseas earnings in it, has gained in value from the collapse of Sterling. Going forward though Mr Trump I’m afraid rears his head a lot into how Brexit plays out. He seems very likely not to be a man who’s going to promote free trade. That could very much affect what sort of deals the UK’s actually able to get. All desperately uncertain and Mr Trump is a sort of random variable they don’t know how to take into account.

Caroline Montague:
Are you saying what deal we have with the United States could affect what deal we get with the EU?

Jon Moulton:
Well it could be wider than that, there’s already a bit of deglobalisation, international trade’s not going as strongly as it was, trade walls are being put up a bit but Mr Trump’s talking about very serious trade walls. So instead of talking about conferences where countries get together to cut the barriers to international trade, we may well see countries stacking up trade barriers all over the place which would make it harder for the UK to actually negotiate its own free trade arrangements going forward, or at least its low duty arrangements going forward.

Caroline Montague:
Well it will start being played out in the year ahead. Jon Moulton, George Magnus, thank you very much.

Libyan writer Ahmed Fagih's new book 'Lady Hayatt's Husbands and other erotic tales'

$
0
0


Readers familiar with Libyan writer Ahmed Fagih’s works in English translation may be surprised by his latest book: a collection of erotica entitled Lady Hayatt’s Husbands and other erotic talesThe slender 127-page volume contains seven stories by Fagih and a story from The Thousand and One Nights.

The collection is published by London-based Quartet Books. Fagih has enjoyed a long association with Quartet. It published his Gardens of the Night: A Trilogy in 1995 and the novel Homeless Rats in 2011.

In terms of length, there could hardly be a greater contrast between the new book and Fagih's previous most recent work in English translation, the mammoth 656-page trilogy Maps of the Soul produced by London-based Darf Publishers in 2012. The trilogy comprises the first three books of Fagih’s monumental Maps of the Soul sequence of 12 historical novels set in Libya and Abyssinia. 

In terms of design, Quartet has done Fagih proud. The inviting red cover of Lady Hayatt's Husbands carries an illustration by the famous English illustrator and author Aubrey Beardsley (1872-98). Beardsley was a member of the decadent Aesthetic Movement. His distinctive erotic illustrations and decorative elements, influenced by Japanese woodcuts, appear throughout the book.   


Fagih was born in the Libyan village of Mizda in 1942 and in a literary career of more than 50 years has produced numerous novels, short stories, plays, articles and columns. His fiction frequently includes love affairs, sexual fantasies and fairly explicit erotic scenes. However, a work falling specifically within the erotic genre faces particular challenges. On the one hand there is a large  appetite for such works, as shown by the continuing publication of the Erotic Review magazine, the extraordinary success of the Fifty Shades of Grey trilogy - which has earned author E L James a fortune - and the great interest in the recent publication of a new collection of lost stories, Auletris: Erotica, by that legend of erotic literature Anaïs Nin. 

On the other hand the field of erotica is riven by controversy, and the question of what distinguishes the erotic from the pornographic is still very much alive. In the latest issue of the Times Literary Supplement the prizewinning novelist Eimear McBride, in a lengthy article entitled "The problems with erotica", rails against the new anthology Desire: 100 of Literature's Sexiest Stories chosen by Mariella Frostrup and the Erotic Review. McBride does however admit that some of the 100 stories "raise a smile and offer a reminder that one of the distinctions between erotica and pornography is probably the former's ability to laugh at its indecorous self." Fagih's stories could be seen as sharing this quality, for one of the things for which his writing is most known is its strong sense of comedy alongside the tragedies of life. 

Ahmed Fagih

During his writing career Fagih has often drawn on the classic text One Thousand and One Nights for inspiration. We first meet the protagonist of Gardens of the Night while he is at  Edinburgh University writing a thesis on sex and violence in One Thousand and One Nights, and that text's influence runs through the trilogy

Fagih has chosen the story "The Tale of Ghanem bin Ayyb, the Distraught, the Thrall o' Love" from One Thousand and One Nights  for inclusion in Lady Hayatt's Husbands. In an introduction to the tale he explains that he selected a story "from the heritage of our ancient Arabic erotic literature, One Thousand and One Nights, to add an authentic touch, combining both modern and traditional erotica."

Fagih writes that while many people give credit to the West for pioneering sexual and erotic literature, "the dawn of Arabic literature since pre-Islamic times witnessed all kind of eroticism in a way which intrigued and fascinated the rest of the world. Evidence even indicate that the West may have derived many erotic practices and knowledge from ancient civilizations emerged from the Arab lands."

He adds: "Back then, prostitution was an ever-present part of Arabic social life ... it often assumed different shapes and forms, the most prominent of which include those which were practiced with slaves, maids and serfs, and played a prominent role in a way that could be clearly seen in the stories of the time." It must be said that the stories in Lady Hayatt's Husbands  do mainly involve women who are being paid or otherwise rewarded for sex.




Fagih's imaginative powers and his talents for storytelling and description are in evidence in the stories. They are replete with lush descriptions of women, lovemaking and scenery, although some words are overused, for example "beautiful". The majority of the stories are written in the first person, often in the present tense, and the narrator tends to be a somewhat naïve and romantic man, wide-eyed about his experiences.

The narrator of “An Encounter on the Island of Mykonos”, is the author of three published story collections. He has travelled from London for a literature course on the Greek island of Mykonos and is startled to find that his roommate is a  woman "unlike anything I have ever seen...She has beautiful blond hair and a golden complexion that makes her look like one of those ancient Greek beauties, perhaps Helen of Troy."

In assessing the situation he muses: “Yet, after all, I am only a modest boy from the Libyan countryside, with an ideology that hasn't surpassed that of the Bedouin society which lived at the dawn of the Islamic era.” He is overcome by an "uncontrollable fever of lust" but she tells him "Well, you have seen the commodity, and we can set the price." The starting point is a thousand dollars. Following this transaction, the narrator, who "didn't know that the Island is famous for public nudity" is astounded to see "crowds of naked bodies furnishing the beach like royal carpets."



The larger-than-life Lady Hayatt of the collection's title story is an Iraqi former singing star of nearly 50  who entertains and shocks the narrator and a crowd of men in a lobby of a Baghdad hotel as she tells them of the 79 men she has married and the marriage contracts that she keeps locked in a box in her house. Much of the conversation revolves around her claim to have had a short marriage to the highly popular Iraqi singer Nazem al-Ghazali, who was famously married to the Jewish singer Selima Murad.  

The narrator, a Libyan journalist, encounters Lady Hayatt during one of numerous visits he made to Iraq in the early 1970s. He is introduced to her by Fagih's real life friend  Khalid Kishtainy, the renowned Iraqi satirist, author and columnist. "The presence of a writer like Kishtainy was essential in such a sitting: a writer who would pay tribute to her beauty using a verse of fine poetry". (It so happens that in 2011 Quartet published a book of spicy stories by Kishtainy, Arabian Tales: Baghdad-on-Thames ).

In the collection's opening story,“Doctor Sharma’s Health Farm”. the narrator checks into a centre of alternative therapies in the Kent countryside for his annual check-ups. After a swim in a sulphurous pool, a vigorous massage and a herbal lunch "when I return to the ward at the end of my first relaxing day I find a woman sharing the ward with me." An inevitable night of passion ensues, which "boosts my libido in a way I've never experienced before, forcing every cell of my body to savour and enjoy this overwhelming amount of pleasure".

But the dark spectre of HIV/AIDS hangs over the story, which appears to be set in the early days of the epidemic when HIV infection was virtually tantamount to a death sentence. "'This is not a health farm' I scream and break down. 'There is nothing healthy about this place. This is a "death farm"! '"


"One Night in Bangkok" finds the narrator in a luxury hotel on the outskirts of the Thai capital en route to China where he is to represent a Libyan association for Arab and Chinese businessmen at a conference. He revels in the sensuality of the landscape and food and succumbs to the attentions of a masseuse on a vibrating bed covered with rose petals.He compares the allure of  the masseuse's skin to "the dazzling light recalled by the Al-Mutanabi in his poems when describing beautiful women." The masseuse takes the narrator through various Buddhist and Zen sexual rituals, and he decides to cancel his forward booking to China and to blow his Libyan credit card on a week of further sexual exploration. "One week then turns into an annual habit."

“Thirty Naked Women in One Room” is a tale of sexual and other excess narrated by a  cultural attaché at an embassy in London. His hugely rich friend Noman Al-Zahaby, head of a Libyan and international business empire, is a major gambler in London casinos. Despite his wealth, Al-Zahaby is a character who retains “a kind of rural simplicity that sometimes borders on foolishness.” After being stuck in Tripoli for a year, deprived of his passport while his financial affairs are investigated by the regime Al-Zahaby returns to London determined to make up for lost time. He books into a royal suite in a hotel and asks the narrator to buy him a bottle of whisky for every week he has been away and to order as  many female escorts as possible to spend the night with him. A doctor is summoned to inject him with "some kind of sexual booster." There is a full description of the orgy that ensues in which several friends, including the narrator, are invited to participate. The orgy was a last dissolute splurge by Al-Zahaby whose business empire has been nationalised and who is forced to take a modest job as an employee of one of his now nationalised companies.  .

The nostalgic story “Lucy in the Sky with Diamonds” tells of is a brief encounter in Cairo between the narrator and a man in a café in Mohandeseen. When the eponymous Beatles song plays on the café's TV the narrator recalls his student days in London, but the other man bursts into tears. He tells the narrator how the song brings back his first love Lucy, a Jewish prostitute with whom he had spent five years from the age of 17.

Although Quartet has presented the stories in a physically beautiful edition, the same cannot be said of the quality of editing. Unusually for a book in translation, the translator's name is not revealed. Some of the sentences read awkwardly, even ungrammatically, and basic errors go uncorrected. For example Kishtainy's name is first spelt as al-Kashtainy and then two pages later as Al-Kasheity. The use of apostrophes is careless. Such details do matter to the reader!
by Susannah Tarbush, London

Roger Hardy's book 'The Poisoned Well: Empire and its Legacy in the Middle East'

$
0
0

[an Arabic version of this article was published in Al-Hayat on 12 January 2017 
http://www.alhayat.com/Articles/19558510/]

How Western imperialism in the Middle East left a “poisonous well” 
by
Susannah Tarbush

The growing furore over the hundredth anniversary of the Balfour Declaration on 2 November 2017 is a striking example of how Britain’s imperial past in the Middle East continues to have consequences. For Israel the centenary of the Declaration will be a time of huge celebration, for which it is already making preparations. But among Palestinians it is provoking anger and bitterness, and a petition has been launched demanding that Britain formally apologise for the Declaration. Meanwhile Palestinian Authority President Mahmoud Abbas has threatened to sue Britain over the Declaration.

As the British broadcaster, journalist and writer Roger Hardy writes in his new book The Poisoned Well: Empire and its Legacy in the Middle East, even after the European powers left the area “the memory and folk-memory of their rule remains. In the Middle East, events of a century ago such as the Sykes-Picot agreement and the Balfour Declaration are remembered as if they happened yesterday, and in the blackest terms.”

The 2 November 1917 letter from Foreign Secretary Arthur Balfour to the British Jewish Zionist leader Lord Rothschild said the British government “views with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this.” However, it added: “it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine”. This is an obvious reference to the Palestinian Arab majority.

In her recent speech to Conservative Friends of Israel, British Prime Minister Theresa May described the Balfour Declaration as “one of the most important letters in history” and pledged her government to celebrate its centenary “with pride”.

She was full of praise for Israel, “a thriving democracy, a beacon of tolerance, an engine of enterprise and an example to the rest of the world”. In contrast she scarcely mentioned the Palestinians, although she admitted that “people are correct when they say that securing the rights of Palestinians and Palestinian statehood have not yet been achieved. But we know they can be achieved. We in Britain stand very firmly for a two-state solution.”

Hardy writes: “Of all the problems bequeathed from the colonial era, the Palestine issue has proved the most enduring and the most toxic. By sponsoring Zionist settlement in Palestine and then failing to resolve the conflict between Arab and Jew which this provoked, Britain bears a direct and inescapable responsibility for creating the Palestine problem – which, despite claims to the contrary, remains one of the principal root causes of the region’s malaise.”

Hardy’s book is published in London by C. Hurst and Co, which also published his 2010 book “The Muslim Revolt: A Journey Through Political Islam”. The grim photograph on the book’s cover shows British soldiers in Jerusalem during the 1920-48 mandate period searching Palestinian Arabs for weapons.

"Western imperialism is not responsible for the ills of the modern Middle East,” Hardy writes. “But the Western world has played a significant role in shaping the region and its destiny.” His book” tells the story of how it did so, and how the Middle East emerged from the shadow of empire.”

The First World War of 1914-18 and the Peace Settlement that followed gave birth to the modern Middle East. During the First World War Britain made no fewer than four sets of promises on the future of the region. In the McMahon-Hussein letters of 1915 it promised Hussein bin Ali, the Sherif of Mecca, that if he joined the war and helped defeat the Turks he would become leader of an independent Arab state.

But in the secret Sykes-Picot agreement of 1916 Britain and France decided to divide the Middle East between them. In 1917 Britain issued the Balfour Declaration, and then in the Anglo-French declaration of November 1918 Britain and France promised “the complete and final liberation of those peoples who have been so long oppressed by the Turks”.

Hardy asks, “How, if at all, could these contradictory and ill-defined promises be honoured?” In fact, victorious Britain and France divided the Arab parts of the Ottoman Empire between them in accordance with the Sykes-Picot agreement.

In the Peace Settlement, the League of Nations gave Britain the mandate to govern Iraq, Palestine and Transjordan, and the French the mandate for Syria and Lebanon. The mandatory power was supposed to groom the people it ruled for eventual independence. But Arab nationalists saw the mandates as a cover for colonial rule, and felt betrayed. “The ghost of the Peace Settlement has haunted Arab politics ever since,” wrote the British historian of Lebanese descent, Albert Hourani.

Hardy was a Middle East analyst with the BBC World Service for more than 20 years and is currently a Research Associate at Oxford University’s Centre for International Studies. The origins of his latest book go back to the ten-part radio series “The Making of the Middle East” that he made for the BBC World Service in the early 1990s.

Hardy interviewed a variety of people for the series: “In Ankara I was lucky enough to meet people who had known Ataturk; and in Cairo, two of the surviving Free Officers who had overthrown the British-backed monarchy in 1952.” Many of those he interviewed are no longer alive, “but their voices live on in the unedited tapes of their interviews.”


Roger Hardy

In writing his book Hardy has drawn on eyewitness accounts wherever possible: “Oral history tells us not just what happened but what it felt like to be there.” As well as his using stories from his interviews he has drawn on photographs, letters, memoirs and diaries, and on novels and poetry. Hardy succeeds admirably in bringing history vividly to life. His book is full of fascinating details and extraordinary characters, from the famous to the little-known.

In addition to the main index, the author provides a biographical index with short biographies of more than 100 of the personalities in the book. They include “nationalists and colonial administrators, soldiers and spies, consuls and courtesans, oilmen and missionaries, journalists and schoolteachers. Some played a role in the struggle for independence, others simply observed it.”

Hardy was keen to include the perspectives of women. The first eyewitness in the book is the Turkish writer, nationalist and feminist Halidé Edib, the only woman in Ataturk’s inner circle. She wrote two volumes of memoirs depicting the Turkish struggle for independence and its transition from empire to republic.

Among the other women depicted are the Palestinian poet and feminist Fadwa Tuqan; Lebanese-born Anbara Salam Khalidi (wife of Palestinian scholar and educationalist Ahmed Samih al-Khalid)i; British writer, traveller, and colonial official Gertrude Bell (who helped install Faisal as king of Iraq in 1921); the Syrian Druze princess and singer Amal al-Atrash, known as Asmahan; the British traveller and writer Dorothy Ingrams, wife of the colonial administrator Harold Ingram and author of “A Time in Arabia” and the British journalist Monica Dehn who worked in Palestine in 1944-48.

The book has ten main chapters, each telling of the struggle for independence in a particular country, starting with the emergence of modern Turkey in the 1920s and moving on to Saudi Arabia in the 1930s, Syria, Israel and Jordan in the 1940s, Egypt and Iraq in the 1950s and Algeria and the People’s Democratic Republic of Yemen in the 1960s.

Muhammad Mossadeq (Wikimedia Commons) 

There is also a chapter on Iran chronicling the rise and fall of Muhammad Mossadeq, the elected prime minister who nationalised the Anglo-Iranian Oil Company in 1951. The British and US intelligence agencies MI6 and the CIA conspired to get him overthrown in a 1953 coup. Hardy comments that neither Britain nor the US understood “that by removing a popular nationalist and restoring an unpopular monarch they were sowing the seeds of hostility to the West which, two and half decades later, exploded in the Islamic revolution of 1979.”

The Suez crisis three years later was an unsuccessful attempt at another regime change, engineered secretly by Britain, France and Israeli to try and get rid of the troublesome President Gamal Abdel Nasser. Hardy notes that the five great disasters of British foreign policy in the last 70 years were all in the Middle East. They were Palestine (in 1948), Iran (1953), Egypt (1956), Aden (1967) and Iraq (2003).

In two of these disasters – Palestine and Aden – Britain withdrew from situations it was unable to manage and they are “painful imperial humiliations”. Three were fateful interventions – the overthrow of Mossadeq, the attempted overthrow of Nasser, and the overthrow through invasion and occupation of Saddam Hussein in 2003.

Hardy endeavours to give eyewitness accounts from the sides both of the imperial rulers, and of those they ruled. The distinguished Iraqi archaeologist Lamia al-Gailani told Hardy how on 14 July 1958 she had returned from Cambridge University to Baghdad for the summer vacation and was sleeping with her family on the roof. Suddenly she heard shots ring out and she remarked to her brother it must be some quarrel between two tribes. “This is Cambridge education,” he retorted angrily. “The idea that there are tribes on the streets of Baghdad!” In reality, she had heard the first shots of the revolution that toppled the British-backed monarchy.

When she realised what was happening, Al-Gailani rushed down to the street in her nightdress. “For many Iraqis, it was a moment of exultation and unity: a coming-of-age,” Hardy writes. “For Britain, it was something more sombre.”

Hardy stresses there is no single uniform legacy of empire in the Middle East. At one extreme are Palestine and Algeria, where “colonialism is a raw wound”. In a number of other countries the imperial period left problems which persist until today, through for example favouring certain sects or ethnicities.

After independence the new Middle Eastern states failed to live up to hopes and expectations, and there is a general “crisis of the state”, at the heart of which is an absence of legitimacy. During the regional turmoil of the past six years, some commentators and political actors – including Daesh – have claimed that the Sykes Picot agreement under which the imperial powers drew up Middle Eastern borders “has been torn up, leaving a scarred landscape of failed and failing states.”

But Hardy disagrees. He  does not see these “lines in the sand” as at the heart of the problems of the Middle East but, rather, what goes on within these lines. In fact, the most striking thing about these lines is how durable they have proved to be. “It is not self-evident that the new jihadists – or insurgent minorities such as the Kurds – will succeed in permanently redrawing the map.”

While criticising Middle Eastern governments, Hardy is also highly critical of Western actions since the direct imperial era ended. The West has failed to understand the depth of anti-Western feeling: “Hostility to Western power and influence is not baseless, but rooted in a shared historical experience.”

The West is deeply implicated in the region’s failures, Hardy concludes. Western policy has locked the region “into a web of interests which the West feels a constant need to protect, either through proxies or through direct intervention.” Western intervention in various forms thus seems destined to continue. It is to be hoped that while doing so, Western governments will learn some of the lessons from their history in the Middle East.

four Iraqi novelists and only two women on IPAF 2017 longlist

$
0
0
Longlist and judges of the International Prize for Arabic Fiction announced

The International Prize for Arabic Fiction (IPAF) today revealed the longlist of 16 novels in contention for the 2017 Prize - four of them by Iraqi authors. There are only two women on the longlist: Libyan Najwa Binshatwan and Lebanese Renée Hayek. The novels were chosen from 186 entries from 19 countries, all published within the last 12 months. They were was chosen by a panel of five judges chaired by Palestinian novelist Sahar Khalifa.

This year, the tenth anniversary of the prize, marked a break with IPAF tradition in that the judges were identified alongside the longlist, rather than their names being kept secret until the shortlist was announced. Perhaps this reflects a sort of maturation and a growing confidence in the IPAF judging process by the Arab literary scene.

IPAF is awarded annually for prose fiction in Arabic. It is worth a total of $60,000 to the winner - the  $50,000 prize plus the   $10,000 awarded to each of the six shortlisted authors. In addition - in fulfilment of IPAF's ambition to increase the international reach of Arabic fiction -  the Prize provides funding for the English translation of the winning title. This is the tenth year of the Prize, which is recognised as the leading prize for literary fiction in the Arab world.

IPAF is run with the support of the Booker Prize Foundation in London - which is why IPAF is often referred to as the Arabic Booker Prize -  and is funded by Abu Dhabi Tourism and Culture Authority (TCA Abu Dhabi) in the UAE. It  is also supported by Abu Dhabi International Book Fair (ADIBF) and Etihad Airways

The longlistees represent 10 countries across the Arab world and range in age from 37 to 76. Iraq accounts for a quarter of the authors, ie four.  It is followed by Morocco, Lebanon and Egypt with two authors apiece, and the UAE, Saudi Arabia, Libya, Sudan, Kuwait and Syria with one author teach.

Renée Hayek

The shortlist will be announced at the Palace of Culture in Algiers on Thursday 16 February. The winner will be announced at an awards ceremony in Abu Dhabi on Tuesday 25 April, the eve of ADIBF.

The 16 authors chosen include many recognised literary names. Three have been shortlisted for IPAF  in previous years – Mohammed Hasan Alwan, Sinan Antoon and Amir Tag Elsir­ – and a further five longlisted:  Renée Hayek, Ismail Fahd Ismail, Abdul-Kareem Jouaity, Elias Khoury and Mohammed Abdel Nabi. These authors' repeated recognition by the Prize demonstrates the enduring quality of their writing.

The well-known Moroccan poet Yassin Adnan makes his first appearance on the list with his debut novel, Hot Maroc. The Emirati writer Sultan Al Ameemi began writing his longlisted book, One Room Is Not Enough, at the 2014 Nadwa– the annual writing workshop for talented, emerging writers that is supported by the Prize. Other Nadwa attendees on the list include Ali Ghadeer and Mohammed Hasan Alwan, who is the youngest writer to be selected.

The IPAF 2017 Longlist:

Hot Maroc
by Yassin Adnan (Morocco)
Dar al-Ain

One Room Is Not Enough
by Sultan Al Ameemi (UAE)
Difaf Publishing

A Small Death 
by Mohammed Hasan Alwan (Saudi Arabia)
Dar Al Saqi

Index
by Sinan Antoon (Iraq)
 Al-Jamal

The Slaves' Pens 
by Najwa Binshatwan (Libya)
Dar Al Saqi

The Resort of the Enchantress 
by Amir Tag Elsir (Sudan)
Dar Al Saqi

Swastika
by Ali Ghadeer (Iraq)
Dar wa Maktabat Sutur

The Year of the Radio
by Renée Hayek (Lebanon)
Dar Tanweer, Lebanon

Zuheir al-Hiti 
Days of Dust 
by Zuheir al-Hiti (Iraq)
Dar Tanweer, Tunis

Al-Sabiliat
by Ismail Fahd Ismail (Kuwait)
Nova

The North Africans 
by Abdul-Kareem Jouaity (Morocco)
Al-Markez al-Thaqafi al-Arabi

The Slaughter of the Philosophers 
by Tayseer Khalf (Syria)
Arabic Scientific Institute for Research and Publishing

Children of the Ghetto – My Name is Adam 
Elias Khoury (Lebanon)
Dar al-Adab

In the Spider's Chamber 
by Mohammed Abdel Nabi (Egypt)
Dar al-Ain

The Bookseller's Murder 
by Saad Mohammed Rahim (Iraq)
Dar wa Maktabat Sutur

Paolo
by Youssef Rakha (Egypt)
 Dar Tanweer, Egypt
Paolo

The 2017 judges are: Sahar Khalifa (Chair), a Palestinian novelist; Saleh Almani, a Palestinian translator; Fatima al-Haji, a Libyan academic, novelist and broadcaster; Sahar ElMougy, an Egyptian novelist and academic; and Sophia Vasalou, a Greek academic and translator.

Chair of Judges Sahar Khalifa comments: ‘We chose the longlist of 16 from 186 novels submitted. The longlisted novels are hugely varied in their subject matter and imagined worlds, embracing history, political and social themes and fantasy. As a whole they express the interactions, struggles and defeats, as well as the hopes and dreams, of the Arab world today.’

Professor Yasir Suleiman CBE, Chair of the Board of Trustees, says:‘This tenth anniversary longlist presents new writers and established ones who have reached the longlist before. This combination is testimony to the Prize in its search for creative voices whose provenance extends from the shores of the Atlantic Ocean to the Arabian Gulf. The longlisted novels for this year speak to the pressing concerns of the Arab World, doing so in different voices and styles that give texture and nuance to their narrative material.’

IPAF Longlist 2017 – biographies and synopses

Yassin Adnan is a Moroccan writer and broadcaster, born in Safi, Morocco, in 1970. Since his early childhood he has lived in Marrakech and for more than two decades has worked in cultural journalism. In 1991, he published the Contemporary Voices magazine and then Poetry Raid, which embodied the new poetic sensibility prevalent in Morocco in the early 1990s. Since 2006, he has researched and presented the weekly cultural television programme "Masharif". He is the author of four books of poetry, three short story collections, a book (with Saad Sarhan) about Marrakech, Marrakech: Open Secrets (2008) and The Moroccan Sheherazade: Testimonies and Studies of Fatima Mernissi (2016). Hot Maroc (2016) is his first novel.


Hot Maroc is a novel about the changing face of Morocco: about Marrakech and the effects of ruralisation and deforestation, the university and its student movement, internet cafés and hackers, politics and journalism. It is about the coward who becomes a hero in both dreams and online but Hot Maroc is bigger than any online space and hotter than any title might suggest.

Sultan Al Ameemi is an Emirati writer born in Al Dhaid, the UAE, in 1974. He has published 19 books: 14 studies of popular culture in the UAE, three collections of short stories and two novels: P.O. Box 1003 (2014) and One Room Is Not Enough (2016). For the past seven seasons, he has been a judge of the Million's Poet contest. In 2014, he took part in the Nadwa workshop for talented young writers run by the International Prize for Arabic Fiction, where he began work on One Room Is Not Enough. He is currently director of the Abu Dhabi Arabic Poetry Academy and writes a weekly column on cultural matters in the Al-Emarat Al-Youm newspaper.
One Room is Not Enough 

One Room Is Not Enough sees the hero of the novel wake alone in a strange room. He doesn't know how he got there and there is no way out. Through the keyhole of the door, he discovers someone else is living a normal life in the adjoining room. This person looks like him, behaves like him and has the same hobbies, but he is unable to communicate with him. In the room he finds a book entitled Sole Choices, with his name on the cover as the author. It contains a strange introduction, but the remaining pages are blank. In an attempt to escape his isolation, he fills the blank pages with the peculiar history of his family, followed by the account of his experiences in the room and what he sees as he spies upon his neighbour through the keyhole.

Mohammed Hasan Alwan is a Saudi Arabian novelist, born in Riyadh, Saudi Arabia in 1979. He graduated with a doctorate in International Marketing from the University of Carleton, Canada. Alwan has published five novels to date: The Ceiling of Sufficiency (2002), Sophia (2004), The Collar of Purity (2007), The Beaver (2011), and A Small Death (2016), as well as a non-fiction work, Migration: Theories and Key Factors (2014). His work has appeared in translation in Banipal magazine ("Blonde Grass and Statistic"s, translated by Ali Azeriah), in the  Guardian ("Oil Field", translated by Peter Clark), and in Words Without Borders ("Mukhtar" translated by William M. Hutchins). In 2009-10, Alwan was chosen as one of the 39 best Arab authors under the age of 40 by the Beirut39 project and his work was published in the Beirut39 anthology. He was also a participant in the first IPAF Nadwa in 2009 and a mentor on the Nadwa in 2016. In 2013, The Beaver was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction and in 2015, its French edition (translated by Stéphanie Dujols) won the Prix de la Littérature Arabe awarded in Paris for the best Arabic novel translated into French for that year.

A Small Death is the fictionalised account of the life of a Sufi saint, Muhyiddin Ibn 'Arabi, from his birth in Muslim Spain in the 12th century until his death in Damascus. It follows his mystic Sufi experience and heroic travels from Andalusia to Azerbaijan, via Morocco, Egypt, the Hijaz, Syria, Iraq and Turkey. Of a sensitive and anxious nature, Muhyiddin struggles with inner turmoil throughout the course of his travels. Witnessing fictitious events including savage military conflicts, he attempts to fulfil his mission against a backdrop of states and numerous cities where he meets countless people.

Sinan Antoon is a poet, novelist and translator born in Iraq in 1967. He has published four novels, I`jaam: An Iraqi Rhapsody (2004), The Pomegranate Alone (2010), Hail Mary (2012) and Index (2016), as well as a volume of poetry entitled A Night in Every Town (2007, published in English as The Baghdad Blues). His writings have been translated into eight languages. In 2003, he returned to Iraq to direct a documentary film called About Baghdad (2004), which dealt with Baghdad after dictatorship and occupation. He has translated the poetry of Mahmoud Darwish, Sargon Boulos, Saadi Youssef and others into English, and his English translation of his novel The Pomegranate Alone (published in English as The Corpse Washer in 2013) was longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2014. Hail Mary was shortlisted for the 2013 International Prize for Arabic Fiction and published in Spanish as Fragmentos de Bagdad (2014). Antoon has taught Arabic literature at the University of New York since 2005.

Index 

Index tells the story of Namir, who meets Wadoud, an eccentric bookseller in Al-Mutanabbi Street during a brief visit to Baghdad after the 2003 occupation. Wadoud is working on a vast project, an index detailing the minute by minute history of the war from the perspective of rocks, trees and animals as well as humans themselves. Taken with the bookseller and his index, Namir tries to contact him to find out more, with the aim of writing a novel about him after his return to the US. Influenced by Wadoud’s ideas, Namir begins to observe his own nation as it fragments, collecting newspaper clippings, images and everything relating to Iraq. Meanwhile, Wadoud is on the edge of insanity and trying to gather the broken splinters, sounds and ghosts of his surroundings. Will he succeed in rescuing them from oblivion?

Najwa Binshatwan
Najwa Binshatwan is a Libyan academic and novelist, born in 1970. She is the author of two novels: The Horses' Hair (2007) and Orange Content (2008), three collections of short stories and a play. In 2005, The Horses' Hair won the inaugural Sudanese al-Begrawiya Festival prize, in the same year that Sudan was Capital of Arab Culture. She was chosen as one of the 39 best Arab authors under the age of 40 by the Beirut39 project and her story "The Pool and the Piano" was included in the Beirut39 anthology.

The Slaves' Pens lifts the lid on the dark, untold history of slavery in Libya, of which the effects can still be felt today. Slave owner Mohammed and his slave Ta'awidha have fallen in love, but their relationship is considered taboo. Living in a community where masters take female slaves as lovers as they please, Mohammed's father sends him on a trading mission in an attempt to distance him from Ta'awidha. During his absence, his mother forces her to miscarry by serving her a spiked drink, and she is married off to another slave. On his return from his trip, Mohammed learns of his family’s activities and he begins searching for his beloved.

Amir Tag Elsir is a Sudanese writer, born in Sudan in 1960, who now works as a doctor in Qatar. At an early age he wrote poetry and in the 1980s began to write novels. He has published 23 books, including novels, biographies and poetry. His most important works are: The Dowry of Cries, The Copt’s Worries and French Perfume (all 2009) and The Crawling of the Ants (2010). His novel The Grub Hunter (2010) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2011 before being translated into English and Italian, and his novel 366 (2013) was longlisted for the prize in 2014 and was among the winners of the 2015 Katara Prize for the Arabic Novel.

The Resort of the Enchantress

The Resort of the Enchantress follows Ababa Tsfay, who gets off a bus coming from the Eritrean border, fleeing war in her country. She is a striking beauty who has ended up in the wrong place, friendless and penniless, without a place of refuge. Abdel Quyum Dalil Jum’a is a practised thief who lives on the streets. After noticing her, he elects himself as her protector and his love for her changes his life. However, fate has other plans in store for them.

Ali Ghadeer is a writer and journalist, born in Kirkuk province, Iraq in 1971. He obtained a BA in military science from Baghdad in 1993 and taught at the College of Fine Arts in Baghdad. Since 2003, he has worked as a journalist and founded several newspapers and magazines. He has published two collections of short stories, a prose volume, a collection of poetry and two novels. He has won a number of prizes, including the 2008 Najla Muharram Short Story Award (3rd place) for his story "Don't Press the Button", the 2013 Egyptian Short Story Club Prize (2nd place) for his story "Woman in a Cup", and the 2016 Baghdad Prize for the Arabic Novel for his novel Swastika (2016). Ali Ghadeer took part in the Nadwa workshop for talented young writers run by IPAF in 2011.

Swastika

Swastika is a novel about Hawas, who is born poor but dreams of visiting a prostitute in Baghdad after hearing about her, and the cost of a night in her company, from the son of the village Sheikh. After stealing his mother's golden ankle bracelet, he boards a train to the capital city and his adventure begins. On his train journey he is joined by a strange character who shares not only his delicious food but also his theory of good luck and the means of attracting it. ‘Swastika’ is a Sanskrit word meaning "leading to luxury” and an ancient symbol of prosperity and regarded as good luck by Iraqis, the red Indians of America and Hindus. Denying the common belief that man is born either happy or unfortunate, ‘Swastika’ affirms a person’s capacity to make their own good fortune.

Renée Hayek is a Lebanese novelist, born in southern Lebanon in 1959. She studied Philosophy at the Lebanese University before embarking on a career in journalism, literary translation and teaching. She has published two collections of short stories and ten novels including: The Well and the Sky (1997), The Land of the Snows (2001), Days of Paris (2004), Prayer for the Family (2007), longlisted for the 2009 IPAF, and A Short Life (2010), longlisted for the 2011 Prize.

The Year of the Radio is set in contemporary Beirut and is the story of a young female speech therapist working in a school on a short term contract. At the end of the school year, this contract is terminated and she tries different things before finding a job for a year at a radio station. Here she works as a psychologist, presenting live programmes in which she offers advice to the parents of children with speech and psychological problems. Over the course of a year, we follow her experiences of love, loss, work, illness and unemployment.

Zuheir al-Hiti is an Iraqi writer and journalist, born in 1957 and currently living in Germany. He has published three novels: My Distant Day (2002), American Dust (2009) and Days of Dust (2016) as well as an academic study, The Image of the Iraqi in the Arabic Novel (2006).

Days of Dust 

Days of Dust is set after the fall of Saddam Hussein and the invasion of American occupying forces, when Iraq descended into chaos. With acts of murder committed in an attempt to purify the country of its former regime, mobs sow fear in the hearts of people across Iraqi society, most notably within the Christian community. Ghusn al-Ban's family had built its fortune and reputation in the days of the monarchy. Using her relationships with various Christians and the great art collection of her grandfather, Ghusn al-Ban follows the transformation of Iraqi society in this novel.

Ismail Fahd Ismail is a Kuwaiti writer and novelist. Born in 1940, he has worked as a full-time writer since 1985. He graduated with a BA in Literature and Criticism from the Higher Institute for Dramatic Arts, Kuwait, and has worked as both a teacher and in the administration of educational resources. He also managed an artistic production company. Ismail is regarded as the founder of the art of the novel in Kuwait. Since the appearance of his first novel, The Sky Was Blue, in 1970, he has published 27 novels as well as three short story collections, two plays and several critical studies. His novel The Phoenix and the Faithful Friend (2012) was longlisted for IPAF in 2014. His support for a large number of short story writers and novelists and his encouragement of new creative talent had a significant impact on the Kuwaiti and Arab literary scene.

Al-Sabiliat

Al-Sabiliat explores the reason behind the existence of a green artery in the midst of a vast wasteland in Iraq following the longest war of the 20th century, between Iraq and Iran. Iraqi forces blocked the entry points of the tributary rivers and streams of the Shatt al-Arab river. This prevented water flowing to the forests of palm trees situated on the western side. Years passed and the palms dried up, no longer bearing fruit. Eventually, all the trees, vegetation and fruit died apart from one green strip of land stretching from the Shatt to the edge of the desert to the west, in an area called "Al-Sabiliat". One old woman is responsible for this green lifeline, which supplies the village and the soldiers living in it.

Abdul-Kareem Jouaity was born in Beni Mellal, capital of the Tadla-Azilal province of Morocco, in 1962 and currently works as director of the Ministry of Culture for this region. He is the author of six novels: Night of the Sun (1992) winner of the Moroccan Writers’ Union Prize for Young Authors, Pomegranate of the Insane (1998), City of Brass (2004), Celebrations of Death (1996) translated into French, Yellow Morella (2002) and Platoon of Ruin (2007), IPAF-longlisted in 2009. He has also published other books and translations.

The North Africans

The North Africans follows the central character, Mohammed al-Ghafaqi and his relationships with his grandfather, the Pasha, his military brother and the neighbours' servant girl whom he loves. It tells of how he is struck by blindness and of the broker who betrays him and steals his wife. Interwoven with this central narrative are the stories of the grandfather, the graveyard of skulls and other tales interlinked with political and social resonance.

Tayseer Khalf is a Syrian writer, researcher and novelist born in 1967. He is the author of more than 30 books of literary criticism, historical research, and travel writing. His novels include: Moviola (2013) and The Slaughter of the Philosophers (2016).

The Slaughter of the Philosophers 

The Slaughter of the Philosophers follows the final years of the city of Palmyra, which had become the capital of Eastern Europe under the rule of its king, Odaenathus. Narrated by Palmyra’s Grand Priest during the reign of Queen Zenobia, the novel sheds light on obscure parts of the city’s history, including Zenobia's plans to turn it into a Utopian city. This was a vision that went unrealised. Attacked by the Roman Emperor Aurelianus' forces who were aided by some of the Arab tribes, Zenobia’s reign was brought to an end in the year 275. The Queen and her council of wise philosophers were escorted to Homs where a court condemned the philosophers to death and sentenced the Queen to imprisonment in Hadrian's Villa near Rome.

Elias Khoury was born in Beirut in 1948. He worked as an assistant editor on Palestinian Affairs magazine (1975-1997) and was editor of the cultural section of Al-Safir newspaper (1981-1991), Al-Karmel magazine (1981-83) and the literary supplement of Al-Nhar newspaper (1992-2008). Since 2001, he has edited Palestinian Studies magazine. He has previously been a visiting professor at Columbia University, New York (1980-82), global distinguished professor at the University of New York (2001-2014) and visiting professor at the Lebanese American University (2015). He is the author of 13 novels including Little Mountain (1977), The Journey of Little Ghandi (1989) and Sinalkul (2012), which was longlisted for the International Prize for Arabic Fiction, as well as three plays and four critical works on the theatre. His work has been translated into 15 languages.

Children of the Ghetto - My Name is Adam 

Children of the Ghetto – My Name is Adam tells the story of Palestinian Adam Danun and his attempt to write a novel after immigrating to New York. A retelling of his own personal story, the novel recounts his childhood in Lud, Palestine, where in 1948 the city fell to occupying forces who drove out the majority of its inhabitants. Adam's mother remained in the city with her baby and his story is that of the barbed wire encircled Palestinian ghetto created by the occupying army. It is a tale of remaining and an attempt to interpret the victims' silence.

Mohammed Abdel Nabi is an Egyptian writer, born in 1977. He obtained a BA in Languages and Translation from the English and Simultaneous Translation Department of Al-Azhar University and currently works as a freelance translator. He has published five short story collections, a novella titled Imprisoned Phantoms (2000) and two novels: The Return of the Sheikh (2011), which was longlisted for the 2013 International Prize for Arabic Fiction, and The Spider's Room (2016). In 2010, his short story collection, The Ghost of Anton Chekhov, won the Sawiris Literature Prize, and his latest collection, As the Flood Passes the Sleeping Village, won the prize for best short story collection at the 2015 Cairo Book Fair. He publishes creative writing, criticism and translations in a number of newspapers and websites, and since 2009 he has taught creative writing in a workshop called The Story and What Is In It. He recently published a book on narrative techniques with the same title.

In the Spider's Chamber is the tale of Hany Mahfouz, a fictional character who shares the real-life experience of more than fifty men arrested in the notorious "Queen Boat" incident in Cairo in 2001, who were either declared innocent or sentenced to prison terms of two or three years. Hany is declared innocent but emerges from the experience a broken man. Having lost the faculty of speech during the trial process, he finds that writing is the best way of healing his soul.

Saad Mohammed Rahim
Saad Mohammed Rahim is an Iraqi writer, born in Diyala province, Eastern Iraq in 1957. He has worked as a teacher and journalist and his articles have been published in Iraqi and Arab newspapers and periodicals. He is the author of six collections of short stories, a number of political and literary studies and three novels: Twilight of the Wader (2000), winner of the 2000 Iraqi Creativity Award for Fiction, The Song of a Woman,Twilight of the Sea (2012) and The Bookseller's Murder (2016). In 2005, he won the Iraqi Award for Best Investigative Journalism for that year, and was also awarded the 2010 Creativity Prize for the Short Story, for his collection Almond Blossom (2009).

The Bookseller's Murder follows Magid Baghdadi, an experienced journalist, who arrives in Baaquba, 60 km north of Baghdad, to conduct a two-month investigation commissioned by a rich and influential anonymous person. He must write a book about the life and mysterious death of 70-year-old Mahmoud al-Marzouq, a bookseller and artist. Magid forms relationships with friends and acquaintances of the deceased and comes across a notebook containing some of his diaries. These record his life in the city since the first day of the US occupation. He also discovers letters between al-Marzouq and Jeanette, a Frenchwoman who worked as a model for artists, with whom he had a relationship when he was a refugee in Paris. From these and other sources, the personality of al-Marzouq comes to life and various chapters of his interesting and complex life are revealed. What will remain obscure is the reason for his death.

Youssef Rakha is an Egyptian novelist and journalist born in 1976. He obtained a BA in Literature from Hull University in the UK, and has worked for Al-Ahram Weekly since 1997. He co-founded the English language paper The National in Abu Dhabi in 2007-8 and in 2009 he was selected as one of the best Arab writers under 40, for the Beirut 39 project. He writes in English and Arabic and his work has been translated into Italian, French, German, Spanish and Polish. His first two novels were The Book of the Sultan's Seal (2011) and The Crocodiles (2013), both published in English in 2014. His third novel, Paolo (part 2 of The Crocodiles) was published in 2016.

Paolo is the eye-witness account of a man involved in the Egyptian "revolutionary movement" since 2011 who shares his experiences of the period before the election of Morsi and the struggles going on behind the scenes. But the revolutionary activist is not all he appears to be. He is more than a photographer or a bookshop manager – one of the intellectuals of downtown Cairo. Paolo is also an agent for the security services and a Don Juan, whose female lovers all end up dead. He sees himself as the covert manipulator of the revolution, who carries a message of ultimate defeat to the revolutionaries.

IPAF 2017 Judging panel

Sahar Khalifa (Chair) (Palestine) is one of the most important living Palestinian novelists. Her writing focuses on Palestinians' daily life under occupation and on the lives of Arabic women and the discrimination and oppression which hinders their progress in society and participation in the Arab renaissance. She has published 11 novels as well as many articles and studies. Her novels and non-fiction writing have been translated into several languages, including Hebrew, and she has been the recipient of many Arab and international awards, including the Naguib Mahfouz Medal for Literature in Egypt, the Mohamed Zafzaf Prize in Morocco, the Simone de Beauvoir Prize (the French readers' prize), the Dubai Al-Thaqafiya magazine Prize, the Alberto Moravia Award for International Fiction and the Cervantes Prize for literature translated into Spanish.

Saleh Almani (Palestine) is a translator, born in Homs, Syria, in 1949. Since the late 1970s, he has completed translations of over 100 works of Latin American literature into Arabic, including dozens of books by the most prominent names in Latin American writing. His translations have been published across the Arab world and he has participated in numerous Arab and international conferences, seminars and research groups working on translation as well as overseeing literary translation workshops at the Cervantes Institute, Damascus. He has received numerous awards and honours for his work from the School of Translators in Toledo (part of the University of Castilla-La Mancha, 2013); the Order of Culture, Science and Arts (for Creative Writing), the Palestinian President, Mahmoud Abbas, (2014); the Arab Writers Union in Tangiers, Morocco, and Abu Dhabi (2015); the International Gerard of Cremona Translation Prize (2015); and the Abdullah Bin Abdulaziz International Award for Translation (in the individual achievement category, 2016).

Fatima al-Haji (Libya) is an academic and novelist, and member of the teaching faculty at Tripoli University, currently living in Tunis. She has studied in the UK and Canada and is the author of three books of literary criticism: New Literary Criticism (1998), The Concept of Time in the Libyan Novel (1999), Fictional Discourse (2007, written in English and later published in Arabic) and a novel The Scream of the Ground Floor (2015). She has presented papers at a number of academic and literary conferences and is a former assessor of the pieces appearing in Al-Hikma magazine, published by the philosophy department of the University of Al-Fatih, and the Al-Jil magazine for literary and intellectual studies published by the Jil Centre for Academic Research, Lebanon. From 1996 until 2000, she was on the judging panel assessing works published by the Libyan Writers' Union. She is former head of the translation department at the General Foundation for Culture and is a member of the Libyan Writers' Union and Institute of Journalists.

Sahar ElMougy (Egypt) is a novelist and academic. She has published two short story collections and two novels: Noon (2007, winner of the 2007 Cavafis Award) and Daria (1999, winner - as an unpublished manuscript - of the 1998 Sharjah Girls' Clubs Prize for Women's Creative Writing). She teaches English Literature and American Studies at the English Department, the Faculty of Arts, Cairo University. Since 2012, she has been running a creative writing workshop ("Seshat", after the Ancient Egyptian goddess of writing) at the Doum Cultural Foundation. She also facilitates psychodrama workshops and directs the "Doum Storytelling" theatre group, which gave three performances from 2014-16.

Sophia Vasalou (Greece) studied Arabic and Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies, University of London, and obtained her doctorate from the University of Cambridge in 2006 with a thesis on Mu'tazilite ethical thought. Since then, she has occupied a number of teaching and research posts in different universities and academic institutions, including the University of Cambridge, the European College of Liberal Arts in Berlin, the Orient-Institut in Beirut, and New York University Abu Dhabi. She is currently a senior lecturer in philosophical theology in the Department of Theology and Religion at Birmingham University. Her research focuses on Islamic ethical thought, particularly ethical theories appealing to reason. She is also the author of studies on Western philosophical thought. Her published works include Moral Agents and Their Deserts: the Character of Mu'tazilite Ethics (2008, winner of the Albert Hourani Book Award for Middle Eastern Studies in 2009), Schopenhauer and the Aesthetic Standpoint: Philosophy as a Practice of the Sublime (2013) and Ibn Taymiyya's Theological Ethics (2015). She is also a translator of classical and modern Arabic literature.
Susannah Tarbush, London

'Calligraphies of Love' marries Hassan Massoudy's art to inspirational quotes

$
0
0



If you pass by Al Saqi bookshop in London's Westbourne Grove and glance at its windows your attention is likely to be arrested by a large display in which the word Love appears repeatedly. Get closer and you will see that the display comprises multiple copies of a book entitled Calligraphies of Love. The book carries on its cover a striking calligraphic illustration and the name of the Iraqi artist Hassan Massoudy.

Publication of this new title by Saqi Books could hardly be more timely, not only because Valentine's Day is fast approaching but also because, with so much hate in the world at the moment, love seems in short supply.

Your eyes, two dark palm groves just before dawn.
Or two balconies, under a distant moon

Badr Shaker Al-Sayyab (1927-1964) 

The book marries Massoudy's sublime calligraphy-based art with inspirational quotes on many aspects of love. The quotes come from poems and proverbs, ancient and  modern, from around the world: sources include Rumi, Gibran, Ibn Zaydoun, Donne, Majnoun Leyla, Gide, Keats and The Thousand and One Nights. Elisabeth Jacquette translated the quotes from Arabic, and Sophie Lewis the quotes from French. The attractive design of the 128-page book is by Somar Kawkabi. The format is relatively small at 18cm by 16cm,  just the right size to fit into a handbag or generous pocket.

Where there is love there is life 

Mahatma Gandhi (1869-1948) 

The book's introduction is by Austrian national Saeb Eigner, a banker and financial expert with a deep interest in the arts and education.  He was the British Museum’s Senior Advisor to the books accompanying the ‘Word into Art’ exhibitions  (London, 2006 and Dubai 2008 ) and is the author of Art of the Middle East (Merrell, London 2010, expanded edition 2015) and its French edition L’Art du Moyen-Orient  (Éditions du Toucan,2010).


 Hassan Massoudy 

Hassan Massoudy was born in Najaf, Iraq in 1944, He moved in 1969 to France, where he studied at L'École des Beaux-Arts in Paris. He still has his studio in Paris. His work has been widely exhibited in Europe, North Africa and the Middle East and is to be found in several permanent collections including those of the British Museum and the Jordan National Gallery of Fine Arts. Nineteen books of his calligraphy have been published in France, as has his autobiography Si loin de l'Euphrate: Une jeunesse d'artiste en Irak.

The beauty you see in me is a 
reflection of you.

Rumi (13th century)

In his introduction Eigner writes of the lasting impact that Massoudy's childhood experiences of calligraphy and colour in Najaf has had on his work. "Anyone who has visited Hassan's studio, along Paris' river Seine on the Quai de la Marne, cannot but sense the influence those early years have had on him. The walls of his atelier are adorned with beautiful calligraphic compositions, in colour and in black and white, based on short phrases that he has collected from around the world.

"The words are in Arabic and often translated into French, and include poetry, quotes by celebrated literary figures as well as proverbs and words of popular wisdom as his mother might have used. One word is picked out, and sits at the centre of each composition, while the phrase in its entirety is beautifully written below, mainly in a script reminiscent of traditional Kufic. The studio is clean and orderly, and the overall atmosphere is one of serenity, installing a sense of calm in all those who visit."


Where there is love, there is no
room for darkness

Mediterranean proverb

review by Susannah Tarbush, London 

Omar Sabbagh's new collection 'To the Middle of Love'

$
0
0

Omar Sabbagh's fourth collection: a reflection of different kinds of love
by
Susannah Tarbush, London 

Since his first poetry collection My Only Ever Oedipal Complaint was published by Welsh publisher Cinnamon Press in 2010, the British-Lebanese poet, author, essayist and academic Dr Omar Sabbagh has produced a stream of published poems and prose works. His writing has appeared in book form and in numerous literary journals. His first poetry collection was followed by the collections The Square Root of Beirut (Cinnamon Press, 2012) and Waxed Mahogany (Agenda Editions, 2012).

His first long-form prose work, the novella Via Negativa: A Parable Of Exile, appeared last year under the then new Cinnamon imprint Liquorice Fish, set up to encourage “innovative and idiosyncratic” writing.

Now Sabbagh has returned to poetry with publication by Cinnamon Press of his fourth collection, To the Middle of Love. Some of the poems, or earlier versions of them, have appeared in the journals or edited volumes Agenda, Agenda Online, CAPITALS, Peloton, Rusted Radishes, The Moth, The Warwick Review and The Wolf. To coincide with publication of the new collection, online publication The Punch Magazine published five poems from it, plus one of Sabbagh's hitherto unpublished poems.

To the Middle of Love carries praise on its back cover from one of Sabbagh’s main mentors, the distinguished multiple-award-winning British poet Fiona Sampson, Professor of Poetry at the University of Roehampton. she was awarded an MBE in the 2017 New Year’s Honours List. 

"Omar Sabbagh writes with rare intensity and generosity," says Sampson. "Ideas and images overflow the lines of his verse, as well as their own boundaries, in a Shelleyian helter-skelter. Like Shelly, Sabbagh believes in the transformative power of poetry; unlike Shelley, he is also in love with language itself.”

Sabbagh was born in London in 1981 to Lebanese parents. He passed through the British school and university system and writes in English, although Lebanon is ever-present in his writing - at times overtly so, as in the poem "The Cedar Never Dies" in his new collection. The poem begins:

My country, my love,
Let me speak to you now in a foreign tongue,
Quipping against the flaming madness
Now begun.
The language in which I body my caress,
My missive in Dove...



Omar Sabbagh

Sabbagh has a BA from Oxford in Philosophy, Politics and Economics (PPE),  three MAs from London University - in English Literature, Creative Writing and Philosophy - and a PhD in English Literature from King's College, London University.

A revised version of his doctoral thesis was published in 2014 as From Sight through to In-Sight: Time, Narrative and Subjectivity in Conrad and Ford by the Brill imprint Costerus New Series.

Sabbagh's literary career runs alongside his professional life as a university teacher. He was Visiting Assistant Professor of English and Creative writing at the American University of Beirut (AUB) in 2011-13 and is currently Assistant Professor of English at the American University in Dubai (AUD). A first launch of To the Middle of Love was held at AUD at the end of January. It was followed by a 10 February London launch at the Big Green Bookshop, Wood Green.Sabbagh appeared alongside fellow Cinnamon Press poet Edward Ragg who was launching his new collection Holding Unfailing.


Omar Sabbagh at the Big Green Bookshop with Cinnamon Press founder Dr Jan Fortune 

Interview with Omar Sabbagh:

How would you compare To the Middle of Love with your three previous collections; for example has there been a change in your style over time?

First thing to say is, as well as being paraphrasably ‘romantic’ (this book is after all a reflection of different kinds of love), my working-method is just as romantic: which is to say, I generally write poems within the space of half-an-hour, and rarely revisit them to touch them up; if they work, they do, if they don’t, which is much of the time, then it’s just dross to be thrown away. Like a lot of poets, rarely do I know the full brief of a poem until I’m started; in fact the first line or 2 usually guide me to where I am going, or at least, where I was always meant to go.

The collection is eminently responsive to relations of love and care (caritas). For me love and death are the root/route of wisdom: that is, coming to terms with what these two terms really mean is to come to terms with what it is to be human. In one sense’ love is the solution, the salve, the tonic for our mortality (and any suffering or pain in life that is death’s precursor). But at the same time love is death…as against ‘onanism’, real love leaves us vulnerable, mortal, delimited. Death is merely the extreme on that spectrum. Thus, though I don’t practice or dub myself one there is a very basic buried Christian theme to the collection.

The book starts, black-comically, with a reference to self-love and progresses to more integral kinds of love. Many of the poems were occasioned by events in the lives of loved-ones, or near-loved ones. The book is dedicated, looping past into future, to my previous carers, parents, and my future one, Faten, my wife.

This is, evidently very much a ‘confessional’ collection. I am a neo-romantic and unashamedly confessional in this collection, which is to say, highly lyrical in the main and self-expressive and this: even though my critical wisdom has many tics against a romanticist approach to experience. None the less, the singing mode comes most naturally to me, so for all my other principles, I don’t fight it. As ever, sound in poetry is essential to how I express myself. I am not a sound-poet, but apart from rhyme, the discipline as it were in my poems are the way intravenous sounds play-out in my verse.

There is an Augustinian beeline through the book. It’s not only the three Augustine sonnets (first published a few years ago in the 2013 Templar Anthology Peloton), but also a reference in the villanelle “On His 75th Birthday” (dedicated to my father Mohamad Sabbagh). And also in the first segment of the book's Coda, the trinity as it were of ‘loving’ ‘understanding’ and ‘doing’ is deliberately invoked. This in-forming notion of ‘trinity’ also closes said Coda.

Something happened, subliminally, to me a year or two ago: I began to write nearly wholly in rhyme, or near-total rhyme. The vast majority of this collection involves rhyme – it’s a kind of discipline for me, and for the poem.

I think my voice remains the same or similar to my earlier poetic works, namely, in the main, emotive and unctuous. But also playful. Though I try for a kind of poetry that is universally accessible, my style (and its ear) remain very much rooted in the Englishness of English. I don’t think my work differs hugely from my first collection, both in discursive content or in mode or method, but I do think the one way in which I may have matured as a poet is in knowing where I stand in relation to my poetry; i.e. knowing my gifts and shortcomings, which only make me more sure of the work when I do deem it good, but also knowing in a more thorough way when a poem fails.

I do feel that it is indeed, if not my best book, which it may well be, it is definitely my best poetry collection.

Why are a few of the poems such as the beautiful "La Veuve" reprinted from your third collection Waxed Mahogany?

A few of the poems are taken from my third collection which was, in my view, a mistake. I rushed it. The editor of Agenda Editions is NOT was not responsible for this; she simply placed too much trust in MY judgement, which, at the time, unbeknownst, was a little warped. I have reprinted two or three poems from that collection merely to salvage them.

But Waxed Mahogany was well received, got some great comments and reviews. Why do you now seek to distance yourself from it?

 Because, simply put, the work, on the whole, was ill-judged in my view.

Your first published long-form fiction work, Via Negativa, appeared last year. In the light of that, and the fact that prose works being at the beginning and at the end of To the Middle of Love, please say something on the relation between your poetry and prose and how this has evolved. How much interplay is there between them: didn’t the St Augustine sequence in To the Middle of Love start off as a prose work?  

The Saint Augustine prose work is a different project, remaining something I plan to develop and work on. I would say this though: as a poet, I’m quite conventional; as in I’m not really trying to be aesthetically new/challenging; I just want to move people as I am moved; however as a prose stylist I am very much more experimental, or able to manumit effects which are more radical. Both forms are poetic of course, at least in my view, and I take just as much poetic satisfaction and care with a critical essay as I do a poem. Without claiming to be on a par with Joyce (obviously), I do relate to his sentiment quite early in his career when he decided that verse forms weren’t wholly for him, that prose would be where he’d do his impactful poetry. Now, I don’t wholly subscribe to this, but I do feel that in terms of consistency, at least, I’m a far better prose writer than poet.

Omar Sabbagh reads from To the Middle of Love at the Big Green Bookshop 

Eyewear is going to be publishing your Dubai sequel to Via Negativa. Do you yet have a title and date of publication of the sequel? Please say something about it, and how it relates to VN 

The Eyewear book is to be (creative) non-fiction; merely a snazzily-written cultural guide to Dubai in the context of today’s world; as planned: places, people, ethos, history and so on, but all directed and grounded in today’s evident cultural and political tumult. It is a sequel to VN merely in being shortish book that reflects (upon) a different city, what it’s like to negotiate one’s way around there, and what at a symbolic level said operative city represents.

It is evident from some of the poems in To the Middle of Love that Dubai has been quite an inspiration for you. It is a very different environment from other cities that feature in your work, such as London, Beirut, Marbella and so on. It would be interesting to know something of the Dubai effect on your work. 

Well, as ever, I’ve been both loonily manic and peaceful in Dubai, as elsewhere. I would say there is no more or less inspiration here than elsewhere; apart from a few different themes to do with Dubai in particular. In fact being a (semi-and-unfortunately-unavoidably-aesthete) in my writing, to certain extent I’m independent of my environment as a writer. I write from the English I carry in my head, and bones of course… I should say that I published the opening salvos of a projected creative non-fiction, a Dubai Diary, to follow my previous, ‘Beirut Cadenzas,’ in (the same) T&F Journal, Poem. However, this memoir, beyond the just-mentioned first 5000 words, has proven abortive as yet. From Bourbon to Scotch: Extracts from a Dubai Diary, were published in POEM, in 2016. Said chunk of Dubai-pertinent prose eponymously leads, though, a current manuscript of short narratives, being considered for publication by 3 publishers presently… My Eyewear Dubai-book, contracted-and-commissioned, is to be, rather, a book-length reflective thought-piece on Dubai, provisionally-titled: Minutes from The Miracle City: An Essay on Dubai in Today’s World. It will reflect the success story of Dubai, in the world of Trump, Trumpmania and Brexit, and so on…

You are remarkably frank and self-exposing in your poems. From where do you get this courage? 

I think it’s because in my context, I have suffered tremendously in an emotional, spiritual and psychological sense. When you hit ground-zero as I have, you learn to accept and well, you’ve nothing to lose. Also, it’s the way I’m rigged; to be affectionate and demonstrative of affection; all that, apart that is from an element of exhibitionism!

Did you decide the ordering of the poems in the new collection, and if so, on what basis?

No, this was done by my editor/publisher, Dr. Jan Fortune. And I trust her judgment. I think the ordering works wonderfully here, and there are some quite noticeable clusterings and patterns.

What question would you most like to be asked?

That would be: "Why is love such a significant theme for you?"
Well, love allows one to be both inside and outside the world at the same time. When faced by fear/anxiety or dread, avatars of our mortality, we realise after suffering that love just is the only salve or tonic. So one becomes a hippy! More pressingly, though, and especially regarding the Christian themes in this book, love in its truest, halest sense (as opposed to the opening notes on self-love) is a recognition of one’s mortality, in so far as to love is to be vulnerable to being hurt, de-limited. Which is one of the reasons, at a symbolic level, it would make sense that if God is Love, or, if you prefer, if the Meaning or Purpose of existence is love, that he’d have to die to fulfil his nature. I could wax on this for ages…

Omar Saif Ghobash's eloquent 'Letters to a Young Muslim'

$
0
0


UAE Ambassaor to Russia Omar Saif Ghobash addresses 'Letters to a Young Muslim' to his son Saif 
by Susannah Tarbush, London
[an Arabic version of this article appeared in Al-Hayat newspaper on 20 March 2017]

The book Letters to a Young Muslim by Omar Saif Ghobash, ambassador of the United Arab Emirates to Russia, has received much acclaim in the weeks since it was published. The book takes the form of 27 letters written by Omar to his elder son Saif, who is 17 this year. But the intended readership is much wider: “I write these letters to both of my sons and to all young Muslim men and women, with the intention of opening their eyes to some of the questions they are likely to face and the range of possible answers that exist for them.”

The book, written in English, is published in the UK and US by Picador, an imprint of Pan Macmillan. There is also a digital audio version read by the author himself. The book is being translated for publication in German, Spanish, Turkish, and Complex Chinese for Hong Kong and Taiwan. Ghobash hopes it will also be translated into Arabic.

Omar Saif Ghobash studied law at the University of Oxford and mathematics at the University of London. His letters to Saif are eloquent and beautifully written, their prose crystal clear. They can be seen as an antidote to the propaganda messages of ISIS (Daesh) and other organisations that use violence and destruction in the name of religion.

Ghobash aims to “reaffirm the duty to think and question and engage constructively with the world. I want my sons and their generation of Muslims to understand that we live in a world full of difference and diversity.”

And he urges them “to discover through observation and thought that there need be no conflict between Islam and the rest of the world. I want them to understand that even in matters of religion, there are many choices that we need to make.”

Ghobash launched his book at a tour of four venues in the USA, and has been interviewed on leading US TV and radio shows. The book has received many highly favourable reviews. The author  and his book have also been making made a considerable impact in the UAE. On the evening of 8 March Ghobash appeared at an event at the Emirates Airline Festival in Dubai, discussing his book with another prominent Emirati intellectual and promoter of the arts, Sultan Sooud Al-Qassemi. The event was a highlight of the Festival and many positive comments about it were posted on Twitter.

The festival’s director Isobel Abulhoul, who founded the festival in 2008, tweeted to Ghobash and Al-Qassemi: “You two made me so proud tonight. I had been waiting 9 years for this. The best session!” And the prominent British arts journalist and interviewer Rosie Goldsmith tweeted “Listen to this man: one of the most open, honest and important speakers I’ve ever heard on UAE, Islam.” Many other members of the audience issued similarly enthusiastic tweets - such as “Interesting (and funny!) talk by Omar Saif Ghobash”. “inspiring and vivid”, “amazing talk”. There were similar reactions to his appearance at New York University Abu Dhabi (NYAD) Institute. The internet magazine “The Dubai 100” featured him in its “local hero” series.

Ghobash was born in Ras Al Khaimah in 1971, “the same year the United Arab Emirates was founded, which has always been, to a certain degree, a point of pride and symbolic of my sense of self.” One thing that makes his book so compelling is that it is in part an autobiography. He writes with remarkable frankness about his experiences and struggles when he was growing up.

 In 1977 when Omar was only six years old political violence entered his life in a terrible way: his father Saif Ghobash was assassinated. Saif Ghobash, then 43 years old, was the UAE Minister of State for Foreign Affairs. He was saying farewell to a Syrian delegation at the airport when a 19-year-old Palestinian shot him dead, mistaking him for a Syrian minister.

“The violence that destroyed your grandfather in 1977 continues to warp relationships and emotions in our family today,” Ghobash tells his son. “The effects of that violence continue to motivate me and color my view of the world.” Omar's father met his Russian wife when they were both studying engineering in Moscow. A Russian cousin of Omar’s recently told him via Facebook that “many of our male relatives had been Orthodox priests who had been killed by the Bolsheviks in 1918.” The fact of being half Russian is very important to Omar. For example his mother introduced him to the great Russian writers, and in his book Omar mentions the internal turmoil of Tolstoy and of Dostoevsky. But growing up half Russian also caused him some difficulties when he was a boy.

Ghobash is very aware of the pressures on young Muslims these days, especially given the rapid change to which they are subjected, including in means of communication. “In today’s world, you have access to all the information you could want about the most obscure ideas, events, and movements”, he tells his son. “You, and I, are overwhelmed by the media coverage of Islam and Muslims, intertwined with the constant linkage with terrorism and religiously inspired violence. You find that it is difficult to be a Muslim and live in societies that seem to be made up of lonely, sullen, and isolated individuals.”

Omar Saif Ghobash (credit Sigrid Estrada)

He urges against “black and white thinking” saying “there is much more gray in between the black and white than the ulema and other scholars present us. And the gray is where you develop intellectually and morally.”

He adds: “Certain dominant strains of Islam demand that it be placed at the centre of world politics. And supposedly you are obliged to be its servant. Why? Well, because we have a series of well-funded and persuasive voices who tell us daily that Islam is under attack and that we need to be on the offensive. Is this really the case? I do not believe so. These are shrill voices that have a warped view of the world and have managed to acquire finances and credibility.”

He criticises the education to which some young Muslim are exposed, which can lead to an atmosphere in which there is hatred towards those of different sects or religions. He gives advice on how to counter hatred, and live a worthwhile life. “You should know that for every action, there is a reaction. Your perseverance, kindness, or humour creates a ripple effect in our culture just as much as your indifference, violence or negativity.”

Ghobash  constantly stresses the need for individuals to take responsibility; he writes “Saif, I think you have noticed by now that I see the world through the prism of responsibility.”

When crimes are “committed by lunatics who claim they are acting for Islam” he often hears it said that “those people have nothing to with Islam”. But he has a different perspective. Though he does not like what the terrorists do, “I realise that according to the minimal entry requirements for Islam, they are Muslims. We can take responsibility for demanding a different understanding of Islam. We can take responsibility for making it clear, to Muslim and non-Muslim, that another reading of Islam is possible and necessary.” Young Muslims should “take back the definition of responsibility from those who would claim that responsibility is demonstrated by declaring violent jihad, or by carrying out suicide bombings.”

Omar repeatedly stresses the need to uphold the rights of women. In a letter entitled ‘Men and Women’ he reminds his son that has been brought up in a household where women are “strong, educated, focused and work hard”. All around him Saif sees women taking the lead, pushing on, striving to better themselves, and contributing to society in multiple ways. “We cannot claim women in Islam are unable to face the big, wild world out there if it is us who have deprived them of the basic rights and skills to do so…Our women need to be trusted and respected.”

Omar Ghobash is known not only as a diplomat but as a lover of, and promoter of, Arab arts and especially literature and the visual arts. In the preface to his book he explains how the shock of the 9/11 attacks in 2001 had a major impact on his thinking. Just weeks earlier he had been with Saif in Manhattan, carrying him in a baby sling. After the attacks “I felt an overwhelming sense of responsibility towards this child. I decided that the time had come for me to take action in the limited ways that I could.”

He therefore involved himself in the arts, in literature and education. “My overwhelming desire was to open up areas of thought, language, and imagination in order to show myself and my fellow Muslims that our world has so much more to offer than the limited fantasies of deeply unhappy people.”

His work in diplomacy came later, “and I have approached it with the same attitude of openness to ideas and possibilities. Through travel and interaction with all kinds of people, from the deeply religious to the highly knowledgeable, from the deeply uneducated to the hyperconnected, I see the common humanity that we all share.” He began his career with the Ministry of Foreign Affairs as a diplomat at the UAE Mission to the United Nations and was then appointed ambassador to Russia in 2008.

Prior to becoming an ambassador, Ghobash founded The Third Line, Dubai’s first international contemporary art gallery showcasing artists from the Middle East. In the field of literature, Ghobash and his family sponsor the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, named in memory of Omar’s late father. This prize, awarded annually since 2006 was established by Banipal Magazine of Modern Arab literature and is the first prize in the world dedicated to rewarding translations of Arabic literature to English. The Ghobash family’s sponsorship of the Saif Ghobash Banipal Prize was last year extended to include an Annual Lecture.

Omar was a founding trustee of the International Prize for Arabic Fiction – often known as “the Arabic Booker prize” - when it was launched in Abu Dhabi in 2007 with support from the Booker Prize Foundation in London. It was hoped that the prize would encourage recognition of high quality Arabic fiction, reward Arab writers and lead to increased international readership through translation. In the field of education Ghobash was instrumental in bringing New York University to Abu Dhabi. New York University Abu Dhabi admitted its first students in 2010.

The many warm responses Letters to a Young Muslim has received suggest that there is a thirst among Arab and Muslim youth, and Western audiences for positive and hopeful, yet challenging, ideas such as those contained in Ghobash’s book. At the end of his final letter to Saif, on the theme of ‘The Muslim Individual’, Omar writes: “In ending these letters to you, Saif, I want you to promise yourself that you will always maintain your dignity, your individuality, and your independence of mind… Now go and write your own letters.”

"Weapons of Mass Hilarity - Part II" brings together comedians of MENA origin

$
0
0
WEAPONS OF MASS HILARITY- PART II ... The Road Map to comedy...


Hosted by LSESU Middle East Society: Students at LSE dedicated to raising awareness about human rights issues in the Middle East and North Africa.

Sat 29 April 19:30–21:30 (doors open at 19.30 show starts at 20.00)

Venue: 
 Upstairs at The Savoy Tup,
2 Savoy St, WC2R 0BA
nearest tube station; Covent Garden 

Tickets: £5 available online HERE

After a sell out premiere show held on 18 March, join us for the sequel comedy night of all comedy nights where comedians of Jewish, North African, Muslim, Christian, Arab, Non-Arab heritage from the Middle East unite to raise money for the AMAR International Charitable Foundation

 Hosting the night David Lewis will be returning... as delightful as ever describing himself as the "Super Jew" and head honcho of the comedy institution that is Big Nose Comedy inc.

The line up includes.

Victoria Howden
Back for a sequel, Victoria is a musical comedian with a dream of turning her life into a musical, she finds a tune for every occasion... get yourselves ready for an absolute treat!//

Laila Alj
Laila is a Moroccan stand up with a very different insight into being North African in a Western climate//

Ben Cohen
Prepare to be dazzled by this comedy GIANT...

Jenan Younis
London based comedian of Iraqi and Palestinian origin, be prepared to be terror-risingly amused...// 

Fatiha El-Ghorri
Fatiha is constantly getting lost on her way to the mosque and ending up in various comedy clubs instead! This gal smashed the Muslim stereotype!

Aaron Simmonds
Aaron has been trying to stand up for 27. years. Luckily he can do comedy even if he can't do the standing up...

Janine Harouni 
Janine is a Lebanese-American stand up and sketch comedian, winner of the Leicester Square Theatre's Sketch Off 2017; we've got star quality from across the pond...

Yazz Fetto
Yazz is a comedy writer and performer; he has written for BBC Radio 4s "Dead Ringers" and is one half of Christian comedy duo The Monks

below: group photo from WEAPONS OF MASS HILARITY - PART I 
left to right; Mo Saffaf, Nicole Harris, David Lewis, Jenan Younis, Fatiha El-Ghorri, Victoria Howden



'Brexodus! The Musical' opens at The Other Palace

$
0
0


 Donald Trump (James Sanderson) waltzes with Theresa May (Airlie Scott) 


James Sanderson as Boris Johnson 

Brexiteers vs Remainers in the final song: Heseltine (Paul Croft) and Mandelson (Scott Jones): "It's time, it's time, it's time, to stop exchanging oaths,
And say the empress has no clothes, the empress has no clothes."

Brexodus! The Musical, which opens at The Other Palace in Westminster on 11 July, is a highly amusing and thought-provoking satire on Brexit in song, dialogue and dance. The five-evening run at comes on the heels of the musical’s successful run to packed-out audiences at the Canal Café Theatre in Little Venice on 27-30 June.

The show has a richly talented cast of five versatile actors - James Sanderson, Airlie Scott, Paul Croft, Mike Duran and Scott Jones - playing some 46 roles. It is an updated, expanded and renamed version of Brexit! The Musical, which debuted at the Canal Café Theatre in November 2016 and was performed at the Waterloo East Theatre in January and at OSO Arts Centre in Barnes in February. On 1 February, there was a performance by special invitation in the Press Gallery of the Houses of Parliament.

Much has happened on the Brexit front since Brexit! The Musical was staged. Writer David Shirreff and composer Russell Sarre have added half an hour of fresh material and many new characters to the original hour-long musical, to create Brexodus! The Musical.  The show's musical director Frederick Appleby (deputised by John West) plays the songs and incidental music on an on-stage piano.  The production is directed by Lucy Appleby (no relation).

Brexit! The Musical had several changes of cast in its various stagings, and the cast of Brexodus! The Musical is largely new, though James Sanderson is a constant. Dressed in a blond wig and bicycle helmet, he reprises the role of Boris Johnson which he made hilariously his own.He also plays the new role of Donald Trump, along with Lords Pannick and Newby, First Eurocrat and civil servant Philpot.

Actor Paul Croft, a great comic presence, plays no fewer than 13 roles - from a tipsy Jean-Claude Juncker to Nigel Farage, Jeremy Corbyn, Liam Fox, President Erdogan and, clad as Tarzan, Lord Heseltine. Airlie Scott in silvery wig is a glamorous Theresa May waltzing with Trump; her other roles include Michael Gove's ambitious wife Sarah Vine, Jeremy Corbyn's wife Laura, Angela Merkel and Karen, a rare Remainer from Sunderland.

Scott Jones plays inter alia a creepy Michael Gove and Lord Mandelson. A rap between Jones' Putin and Sanderson's Boris Johnson is a highlight of the show. Mike Duran is a journalist (who interviewed many ministers) as well as an actor. As the then Prime Minister David Cameron, his song "I took the train to Brussels" opens the musical. His other roles include Andrea Leadsom, Iain Duncan Smith, Tony Blair, David Davis and Lord Tebbit, Shirref even manages to squeeze on stage Theresa May's powerful ex-political advisers, the "terrible twins" Nick Timothy (Duran) and Fiona Hill (a bewigged Jones)

Brexodus! The Musical is the fourth musical on political and financial crises to be written by financial journalist Shirreff in collaboration with composer Sarre. The series began with Broke Britannia in 2009, followed by EuroCrash! (2011) and Barack and the Beanstalk (2013).

Shirreff says of the revamped show: “We’re chasing a moving target. Every passing week the goal of Brexit seems to get further away. Exodus took 40 years. How long do we think Brexodus will take? Yet we've managed to compress this huge subject into a mere 90 minutes of wicked words and great songs. Among the fresh highlights are Theresa’s waltz with Donald Trump, Blair’s not-so-secret anti-Brexit plan, Corbyn as rock star, dodgy batsmanship from Boris, and the conspiracies of Tarzan and the Prince of Darkness.”

Shirreff has reported on finance since the early 1980s, and was with The Economist in London, Frankfurt and Berlin from 2001 to 2014. He is the author of several books including Dealing with Financial Risk (Profile Books, 2004) and Don’t Start from Here: We Need a Banking Revolution (Crunch Books, 2014), and Break Up the Banks! : A Practical Guide to Stopping the Next Global Financial Meltdown (Melville House Publishing, 2016).

Interview with David Shirreff 

David Shirreff 

Where did you find such a fine ensembles of actors? 
There is a huge pool of young professional actors/singers who are keen to keep in front of their public, even if the pay is minimal. Most of them have other jobs – run bars, sing jazz, do stand-up. I’m lucky that if they love the play they’ll take the risk that they won’t make much money.

Please say a bit about the writing process by you, composer Russell Sarre and musical director and pianist Frederick Appleby: how did you first meet? Does your work have any particular influences? 
I write a draft of the whole libretto before I involve the composer. The writing process can be quite fast, if I’m suitably inspired. And it can happen in strange places. I’ve written chunks of my musicals on holiday in Italy, Greece, Austria, Germany in between bouts of physical immersion in things like skiing, sailing, swimming etc. That seems to keep the brain fresh.

The influences are everything that has made me laugh since I was a child: the Goons, Flanders and Swann, Gilbert and Sullivan, Tom Lehrer, Monty Python, Richard Stilgoe (a less famous but very clever song-writer). I would say Gilbert and Sullivan are the strongest because their characters, however ridiculous, take themselves extremely seriously. I try to follow that model.

I met Russell Sarre in Germany – he was a mate, Goon-show addict, and fellow card-player long before I came to write my first musical in 2009. As I was desperately thinking of someone who could write tunes to my songs I remembered, wasn’t Russell supposed to be a composer? His sense of humour is probably more acute than mine. Frederick Appleby goes to the same church in Barnes, where he occasionally plays the piano. He joined the show as our musical director, then wrote two wonderful songs for it when Russell was overloaded.


after the show: David Shirreff (L) with James Sanderson, who plays inter alia Boris Johnson, Donald Trump, Lord Pannick and a Eurocrat

What are the main differences between ‘Brexit! The Musical’ and ‘Brexodus! The Musical?’
Just as Brexit has morphed into an all-consuming saga, more like an Exodus than an exit, so too has the show. Part 1 is more or less the same as in the original, starting in February 2016 and ending with Theresa May’s first attempt to trigger Article 50 without consulting Parliament.

Part 2 starts in the High Court and follows the chaotic course of May’s premiership so far: her visit to Trump, her battles with Brussels and the House of Lords, and the ill-fated election. Meanwhile Boris charges around like a loose cannon; the anti-Brexit conspirators (Blair, Heseltine, Mandelson) gather; and Jeremy Corbyn achieves rock-star status. Just as the Brexit process has become more serious, and looks deeply damaging to the country, so the show is darker, the comedy perhaps not so much of a romp, more ringing alarm bells, in I hope still an amusing way.

Are future runs planned?
We have a week planned in October (2nd to 7th) at the OSO Arts Centre in Barnes. We would love to do more shows around the UK and perhaps in Brussels, Berlin and even Paris. But this needs private money, or state subsidy, and I’m running out of funds.

Will other recincarnations of the show come along as things develop Brexit-wise? 
There might be room for a part 3 if something dramatic happens – if Boris or Jeremy Corbyn become PM, if there’s a Breversal and Brexit never happens.

What are your views and feelings about Brexit one year on from the referendum? Have they changed since the first staging of the show in its original form?
As I said, Brexit might once have been a bit of a joke, but it certainly isn’t now. Just arguing about the process seems to be tearing our country apart. Surely there are far more important things to be concerned about than going through with such unnecessary self-harm. I blame the so-called Remainers almost as much as I blame the Brexiteers, because if they stood together they could stop this nonsense in its tracks. There’s no cohesion in the Remain camp.


Paul Croft as Jeremy Corbyn, Airlie Scott as Laura Corbyn 

How did the performance in the House of Commons Press Gallery go?
It was a tremendous experience, playing in such a place on the day of the vote on triggering Article 50 (1 February). The MPs, of both persuasions, who turned up, seemed to love the show. We were royally hosted by the Press Corps. I think a good time was had by all. Did we exert any influence on those political minds? I don’t think so, but they had a laugh.

What audience reactions did you have to the Canal Café Theatre run? The night I was there the responses were very positive.
Interestingly, I think the audiences were less inclined to belly-laugh than they were in the runs in November and January. We, the cast and I, think that is because the nature of Brexit has changed. We’re no longer so gleeful about the mess our political leaders have created. As the final song says:

It’s time, it’s time, it’s time,
To call a spade a spade,
And end this wild escapade,
This wild escapade.

 It’s time, it’s time, it’s time,
To stop exchanging oaths
And say the empress has no clothes,
The empress has no clothes.

I think most audiences have liked the show, but one or two people have commented that the subject-matter is now a bit serious for sheer comedy. We’re trying to play it less for laughs, more as a tragi-comedy. It will also benefit from an interval at The Other Palace. 90 minutes in one go was a bit long, for both audience and cast, I feel.

In addition to their being thoroughly entertained, do you hope that audiences take away some kind of“message” or deeper understanding of Brexit and the characters involved? 
I hope so. Although I love see that we’re entertaining people, I would hate to think that there is no more to the show than just laughs. I’ve written my musicals not just to have fun but to vent my frustration with the mess that our political/economic leadership have created. Serious journalism didn’t do that for me. I’m not cut out to work political change in any other way apart from writing. And comedy is a good mirror, I think.
interview conducted by Susannah Tarbush in London 


The Lords' risk abolition: "But we'll never crumble, though governments tumble" 
Fierce debate in the House of Lords over triggering Article 50

Two books by Israeli dissident academic Ilan Pappe mark 50th anniversary of 1967 war

$
0
0

 

Ilan Pappe′s latest publications

Israel′s mega-prison


The dissident Israeli historian and activist Ilan Pappe is known for his challenging and meticulously researched books on the Israeli-Palestine conflict. His two latest books are in keeping with this reputation. By Susannah Tarbush


Ten Myths About Israel (Verso) is a paperback intended to be accessible to the general reader. The hefty hardback The Biggest Prison on Earth: A History of the Occupied Territories (Oneworld Publications) drills into the 50-year Israeli occupation of the West Bank and Gaza. It is rich in recently declassified material from the Israel State Archives.

The publication of the books coincides with two key anniversaries this year: the centenary of the Balfour Declaration and the fiftieth anniversary of the June 1967 six-day Arab-Israeli war. At the launch of Ten Myths About Israel at the Mosaic Rooms in London, Pappe said the idea of the book had come to him during a visit to Australia. At the National Press Club in Canberra he had discussed Israel and Palestine with politicians, diplomats and journalists. ″I was surprised how they repeated one Israeli myth after another.″



Distortions with global resonance

 He has had similar experiences at the Houses of Parliament in London and with U.S. politicians. ″Basic historical facts about the reality of Israel and Palestine are not known to people who impact and affect the lives of those who live in Israel and Palestine,″ he said.

″This might have been forgiven 20 or 30 years ago when there was very little new research on Israel and Palestine, but in the last 25 years so much new stuff has been written about Israel and Palestine, a lot of it by critical Israeli scholars.″ He thinks the distorted historical picture ″may help explain our difficulty in changing European, American and Western policy towards the question of Israel and Palestine.″......

article continues atQantara.de



Arab authors at Suhbbak Festival probe Writing Against the Grain

$
0
0
L to R: Robin Yassin-Kassab; Mona Kareem; Ali Bader,  Ghazi Gheblawi

'Writing Against the Grain' was the title of the opening session of the Shubbak Festival weekend min-festival at The British Library. The weekend - 'Two days of inspirational Arab literature' - was organised with Daniel Löwe, who is in charge of the British Library's Arabic collections, and the translator Alice Guthrie, literary programmer for Shubbak. Guthrie said it had taken nearly a year to put the weekend programme together "with the wonderful help of Daniel Lowe and the British Library team."

'Writing Against the Grain' was a great start to the two days. Chaired by Syrian-British writer and  activist Robin Yassin-Kassab the panel comprised Kuwaiti-born poet, writer, blogger and activist Mona Kareem Iraqi novelist and poet Ali Bader علي بدر and Libyan writer, blogger, activist and medical doctor Ghazi Gheblawi.

Ali Bader read in Arabic and then in English translation from his new novel Liars Get Everything. The excerpt's entertaining slant on a serious subject features an asylum seeker and smuggler, under constant threat of deportation, who fabricates sayings from Marx, keeping himself in disguise through using fake documents and false identities He goes under the name Amin although his real name is George - known to his friends as the Teacher. When he wants to assert the truth of anything, he says "Marx said that, I swear on my sister's honour Marx said it." (excerpt from the novel in English translation by Farah Sharaf here ).

Robin said he has so far read only one of Ali's 21 books, the novel Papa Sartre (AUC Press 2009, translated into English by Aida Bamia). "I strongly recommend it - I hadn't laughed out loud like that for a long time. It's a brilliant satire of one kind of false intellectual, somebody who goes from Iraq to Paris and sees Jean- Paul Sartre in the distance and then returns home and becomes Baghdad's chief existentialist. And he pursues Nausea by drinking a lot.  It's a  brilliant, very funny but also quite serious, novel."

Asked by Robin about the use of irony in his 21 books, Ali described how he uses it "as a political instrument in order to destroy the authorities," who - as in the case of Saddam Hussein - take themselves seriously. He added "I believe in culture, and I believe that we can change society by irony." Irony can also "violate the sacred things" such as religion and authority. From another angle, in his novels he constantly explores "the difficult relationship between the Arab world and the West."

Mona Kareem read in Arabic and English her witty and thoughtful poem "My body is my vehicle'. Robin asked her about a line in another of her poems, "I want to walk in a demonstration against myself." She said it is from her poem "I'm not myself". She had "noticed that I was always asked to define myself in a certain way and I would always answer in negation - I'm not this and I'm not that and not this and not that - and then I arrive at this conclusion of, well I should just like demonstrate against myself. I guess like the characters in Ali's novels, I recreate myself, I fabricate myself, because I find much liberation in this." She thinks one could see "the phantom" of the line "I want to walk in a demonstration against myself" all over the poetry collection it came from. "I'm always haunted by my body and that's why my next collection is about this, how can I explore my body, as a woman - but not necessarily in a sexualised way, the only way in which our bodies are dealt with - and on another level the immobility of this body, that no matter how light you are, you feel heavy."

Robin said this reminded him "of what Ali said in our conversation just outside, that he thinks the political focus of campaigning in the Arab world at the moment should just be on protection of the body - stop torture and stop execution. And if we can get the idea of the sacredness of the body, protecting the human body, everything else will come from that, and what you've just said fits back to that. Robin also discussed with Mona her poem "Kumari", her response to killings by maids in the Gulf of members of the families employing them, which had unleashed much racist discourse against Ethiopians and other nationalities. "There's much more work to do to debunk a whole culture that allows for this master versus servant relation to exist," Mona said. Her poem begins:

Dear Kumari,
I, of course, do not know if Kumari was really your name
It became a custom in the Gulf to change the name of the servant upon arrival,
The mama says to you, “Your name is Maryam/Fatima/Kumari/Chandra,”
Even before she gives you your cotton apron,
The same apron that the previous Kumari used...

Ghazi Gheblawi had replaced at short notice the Libyan playwright and novelist Mansour Bushnaf who had been unable to travel from Libya "because of some visa confusion". Gheblawi paid tribute to Bushnaf, telling the audience of his life -including years in prison from the 1970s with other Libyan writers held as political prisoners on trumped up charges - and of his work, and in particular the novel Chewing Gum ( Chewing Gum - Mansour Bushnaf ). The novel was published in Mona Zaki 's English translation by Darf Publishers in 2014. Gheblawi worked closely with Bushnaf on the English edition.

Bushnaf wrote many plays for the theatre, before and after his imprisonment. Chewing Gum was published in Arabic in Cairo but was confiscated inside Libya. "We got a copy and with the help of Ghassan M Fergiani who's the publisher of Darf Publishers we translated it into English.It's an interesting novel that talks about a guy who stands for 10 years as a statue waiting for his lover to come by and find him. There are lots of metaphors and anecdotes in it and it talks about the history and background of the country. It is very satirical, and very journalistic."

Robin Yassin-Kassab said he had recently read Chewing Gum: a remarkable book that he had much enjoyed, "funny and yet serious, and with really striking images."

Regarding Gheblawi's own writing, he read in Arabic, and the Iraqi-Ukrainian actress Dina Mousawi, read in English translation, an extract from his short story "A Rosy Dream". Robin also referred to Ghazi's short story "The Cave" and its similarity to Chewing Gum in that "you have this prose which is 'all that' - there are elements of post-modernism, and it's self-referential and it's inter-textual and so on, but it's more kind of meaningful and serious than a lot of post-modern experiments in the West." He asked "where does this come from? Because it looks like something that's got a huge tradition behind it."

Ghazi said: "It could be that there's a tradition behind it. I think that the short story specifically in Libya, short fiction, has a long tradition and a lot of writers, whether they were journalists or intellectuals in general, or even poets, dabbled a little in short fiction. There are according to my estimate about 150 short story writers in Libya who have published short story fiction, whether in one collection or several collections.

"The novelists that came later - there were two or three of them that worked on novels in the beginning, now there are more - the new generation who are tackling lots of problems in the country after 2011, and even before, are more or less abandoning the tradition of starting as poets and moving on to short fiction and then maybe moving on to becoming novelists and working in journalism at the same time. They go straight to writing short fiction but it has more attachment to reality and more attachment to the problems that are going on in society."

He said that Mansour Bushnaf once wrote a critique of what short fiction in Libya is, calling it "the prose of the city", in the sense that "because Libya was a rural society before independence in 1951 and then later on before the emergence of oil wealth in the 1960s 80 percent of people were living in small villages and towns. That was why fiction wasn't available at the time but then that social movement of migration to the city produced what he called ''the prose of the city'. So fiction is a product of urbanisation, and that's why you have that coming in the 1960s, 70s and so on."

With reference to the title of the session, Ghazi said that in Libya the act of writing itself is "against the grain". He has recently been involved in producing an anthology of 25 young Libyan writers. "They all wrote these amazing poems, and prose and short fiction after 2011, and all of them are young up-and- coming writers. Most of what is written is something that not only goes against the political atmosphere but also the whole narrative of a society.

"There are a lot of myths that are built in a society... When the writers confront these myths - through an absurdist novel like Bushnaf's Chewing Gum, or in other ways - actually they're writing a new narrative, they're trying to regain control of the narrative that has been taken from the writers or from the society itself. So in itself writing - in this moment of history - is writing against the grain."

report from London by Susannah Tarbush
Viewing all 161 articles
Browse latest View live